New American Standard Bible (©1995) The rich rules over the poor, And the borrower becomes the lender's slave.King James Bible The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. American King James Version The rich rules over the poor, and the borrower is servant to the lender. American Standard Version The rich ruleth over the poor; And the borrower is servant to the lender. Douay-Rheims Bible The rich ruleth over the poor: and the borrower is servant to him that lendeth. Darby Bible Translation The rich ruleth over the poor; and the borrower is servant to the lender. English Revised Version The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. Webster's Bible Translation The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. World English Bible The rich rule over the poor. The borrower is servant to the lender. Young's Literal Translation The rich over the poor ruleth, And a servant is the borrower to the lender. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata dives pauperibus imperat et qui accipit mutuum servus est fenerantis Proverbios 22:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El rico domina a los pobres, y el deudor es esclavo del acreedor. Proverbios 22:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El rico domina a los pobres, Y el deudor es esclavo del acreedor. Proverbios 22:7 Spanish: Reina Valera (1909) El rico se enseñoreará de los pobres; Y el que toma prestado, siervo es del que empresta. Proverbios 22:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El rico se enseñoreará de los pobres, y el que toma prestado es siervo del que presta. Proverbios 22:7 Spanish: Modern El rico domina a los pobres, y el que toma prestado es esclavo del que presta. Proverbes 22:7 French: Louis Segond (1910) Le riche domine sur les pauvres, Et celui qui emprunte est l'esclave de celui qui prête. Proverbes 22:7 French: Darby Le riche gouverne les pauvres, et celui qui emprunte est serviteur de l'homme qui prête. Proverbes 22:7 French: Martin (1744) Le riche dominera sur les pauvres; et celui qui emprunte, sera serviteur de l'homme qui prête. Proverbes 22:7 French: Ostervald (1744) Le riche dominera sur les pauvres, et celui qui emprunte sera serviteur de l'homme qui prête. Sprueche 22:7 German: Luther (1912) Der Reiche herrscht über die Armen; und wer borgt, ist des Leihers Knecht. Sprueche 22:7 German: Luther (1545) Der Reiche herrschet über die Armen, und wer borget, ist des Lehners Knecht. Sprueche 22:7 German: Elberfelder (1871) Der Reiche herrscht über den Armen, und der Borgende ist ein Knecht des Leihenden. 箴 言 22:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 富 戶 管 轄 窮 人 ; 欠 債 的 是 債 主 的 僕 人 。 箴 言 22:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 富 户 管 辖 穷 人 ; 欠 债 的 是 债 主 的 仆 人 。 箴 言 22:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 财主管辖穷人,欠债的作债主的奴仆。 箴 言 22:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 財主管轄窮人,欠債的作債主的奴僕。 The rich ruleth over the poor and the borrower is servant to the lender __ The rich `ashiyr (aw-sheer') rich, whether literal or figurative (noble) -- rich (man). ruleth mashal (maw-shal') to rule -- (have, make to have) dominion, governor, indeed, reign, (bear, cause to, have) rule(-ing, -r), have power. over the poor ruwsh (roosh) to be destitute -- lack, needy, (make self) poor (man). and the borrower lavah (law-vaw') to twine, i.e. (by implication) to unite, to remain; also to borrow (as a form of obligation) or (caus.) to lend -- abide with, borrow(-er), cleave, join (self), lend(-er). is servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. to the lender 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) lavah (law-vaw') to twine, i.e. (by implication) to unite, to remain; also to borrow (as a form of obligation) or (caus.) to lend -- abide with, borrow(-er), cleave, join (self), lend(-er).Proverbs 22:7 Multilingual Bible Proverbes 22:7 French Proverbios 22:7 Biblia Paralela 箴 言 22:7 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |