New American Standard Bible (©1995) Like a dog that returns to its vomit Is a fool who repeats his folly.King James Bible As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. American King James Version As a dog returns to his vomit, so a fool returns to his folly. American Standard Version As a dog that returneth to his vomit,'so is a fool that repeateth his folly. Douay-Rheims Bible As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. Darby Bible Translation As a dog turneth back to its vomit, so a fool repeateth his folly. English Revised Version As a dog that returneth to his vomit, so is a fool that repeateth his folly. Webster's Bible Translation As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. World English Bible As a dog that returns to his vomit, so is a fool who repeats his folly. Young's Literal Translation As a dog hath returned to its vomit, A fool is repeating his folly. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sicut canis qui revertitur ad vomitum suum sic inprudens qui iterat stultitiam suam Proverbios 26:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como perro que vuelve a su vómito es el necio que repite su necedad. Proverbios 26:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Como perro que vuelve a su vómito Es el necio que repite su necedad. Proverbios 26:11 Spanish: Reina Valera (1909) Como perro que vuelve á su vómito, Así el necio que repite su necedad. Proverbios 26:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Como perro que vuelve a su vómito, así el loco que repite su locura. Proverbios 26:11 Spanish: Modern Como perro que vuelve a su vómito, así es el necio que repite su insensatez. Proverbes 26:11 French: Louis Segond (1910) Comme un chien qui retourne à ce qu'il a vomi, Ainsi est un insensé qui revient à sa folie. Proverbes 26:11 French: Darby Comme le chien retourne à son vomissement, le sot répète sa folie. Proverbes 26:11 French: Martin (1744) Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, [ainsi] le fou réitère sa folie. Proverbes 26:11 French: Ostervald (1744) Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie. Sprueche 26:11 German: Luther (1912) Wie ein Hund sein Gespeites wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt. Sprueche 26:11 German: Luther (1545) Wie ein Hund sein Gespeietes wieder frißt, also ist der Narr, der seine Narrheit wieder treibt. Sprueche 26:11 German: Elberfelder (1871) Wie ein Hund, der zurückkehrt zu seinem Gespei: so ist ein Tor, der seine Narrheit wiederholt. 箴 言 26:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 愚 昧 人 行 愚 妄 事 , 行 了 又 行 , 就 如 狗 轉 過 來 吃 他 所 吐 的 。 箴 言 26:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 愚 昧 人 行 愚 妄 事 , 行 了 又 行 , 就 如 狗 转 过 来 吃 他 所 吐 的 。 箴 言 26:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 愚昧人一再重复他的愚妄,正像狗转过来,吃自己所吐的。 箴 言 26:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 愚昧人一再重複他的愚妄,正像狗轉過來,吃自己所吐的。 As a dog returneth to his vomit so a fool returneth to his folly As a dog keleb (keh'-leb) a dog; hence (by euphemism) a male prostitute -- dog. returneth shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively to his vomit qe' (kay) vomit -- vomit. so a fool kciyl (kes-eel') fat, i.e. (figuratively) stupid or silly -- fool(-ish). returneth shanah (shaw-naw') to fold, i.e. duplicate; by implication, to transmute (transitive or intransitive) to his folly 'ivveleth (iv-veh'-leth) silliness -- folly, foolishly(-ness).Proverbs 26:11 Multilingual Bible Proverbes 26:11 French Proverbios 26:11 Biblia Paralela 箴 言 26:11 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |