
When the righteous are in authority the people rejoice but when the wicked beareth rule the people mourn When the righteous tsaddiyq (tsad-deek') just -- just, lawful, righteous (man). are in authority rabah (raw-baw') to increase (in whatever respect) the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. rejoice samach (saw-makh') probably to brighten up, i.e. (figuratively) be (causatively, make) blithe or gleesome but when the wicked rasha` (raw-shaw') morally wrong; concretely, an (actively) bad person -- + condemned, guilty, ungodly, wicked (man), that did wrong. beareth rule mashal (maw-shal') to rule -- (have, make to have) dominion, governor, indeed, reign, (bear, cause to, have) rule(-ing, -r), have power. the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. mourn 'anach (aw-nakh') to sigh -- groan, mourn, sigh.
 New American Standard Bible (©1995) When the righteous increase, the people rejoice, But when a wicked man rules, people groan.King James Bible When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. American King James Version When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked bears rule, the people mourn. American Standard Version When the righteous are increased, the people rejoice; But when a wicked man beareth rule, the people sigh. Douay-Rheims Bible When just men increase, the people shall rejoice: when the wicked shall bear rule, the people shall mourn. Darby Bible Translation When the righteous increase, the people rejoice; but when the wicked beareth rule, the people mourn. English Revised Version When the righteous are increased, the people rejoice: but when a wicked man beareth rule, the people sigh. Webster's Bible Translation When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. World English Bible When the righteous thrive, the people rejoice; but when the wicked rule, the people groan. Young's Literal Translation In the multiplying of the righteous the people rejoice, And in the ruling of the wicked the people sigh. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata in multiplicatione iustorum laetabitur vulgus cum impii sumpserint principatum gemet populus Proverbios 29:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Cuando los justos aumentan, el pueblo se alegra; pero cuando el impío gobierna, el pueblo gime. Proverbios 29:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Cuando los justos aumentan, el pueblo se alegra; Pero cuando el impío gobierna, el pueblo gime. Proverbios 29:2 Spanish: Reina Valera (1909) Cuando los justos dominan, el pueblo se alegra: Mas cuando domina el impío, el pueblo gime. Proverbios 29:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Cuando los justos dominan, el pueblo se alegra; mas cuando domina el impío, el pueblo gime. Proverbios 29:2 Spanish: Modern Cuando los justos aumentan, el pueblo se alegra; pero cuando gobierna el impío, el pueblo gime. Proverbes 29:2 French: Louis Segond (1910) Quand les justes se multiplient, le peuple est dans la joie; Quand le méchant domine, le peuple gémit. Proverbes 29:2 French: Darby Quand les justes se multiplient, le peuple se réjouit; mais quand le méchant gouverne, le peuple gémit. Proverbes 29:2 French: Martin (1744) Quand les justes sont avancés, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. Proverbes 29:2 French: Ostervald (1744) Quand les justes sont les plus nombreux, le peuple se réjouit; mais quand le méchant domine, le peuple gémit. Sprueche 29:2 German: Luther (1912) Wenn der Gerechten viel sind, freut sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrscht, seufzt das Volk. Sprueche 29:2 German: Luther (1545) Wenn der Gerechten viel ist, freuet sich das Volk; wenn aber der Gottlose herrschet, seufzet das Volk. Sprueche 29:2 German: Elberfelder (1871) Wenn die Gerechten sich mehren, freut sich das Volk; wenn aber ein Gesetzloser herrscht, seufzt ein Volk. 箴 言 29:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 義 人 增 多 , 民 就 喜 樂 ; 惡 人 掌 權 , 民 就 歎 息 。 箴 言 29:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 义 人 增 多 , 民 就 喜 乐 ; 恶 人 掌 权 , 民 就 叹 息 。 箴 言 29:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 义人增多的时候,人民就喜乐;恶人掌权的时候,人民就叹息。 箴 言 29:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 義人增多的時候,人民就喜樂;惡人掌權的時候,人民就歎息。  Authority Beareth Evil Glad Grief Groan Increase Increased Mourn Multiplying Power Rejoice Righteous Rule Ruler Rules Ruling Sigh Thrive Upright Wicked
 Authority Beareth Evil Glad Grief Groan Increase Increased Mourn Multiplying Power Rejoice Righteous Rule Ruler Rules Ruling Sigh Thrive Upright Wicked
 Authority Beareth Evil Glad Grief Groan Increase Increased Mourn Multiplying Power Rejoice Righteous Rule Ruler Rules Ruling Sigh Thrive Upright Wicked
Proverbs 29:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |