Proverbs 30:31

<< Proverbs 30:31 >>

A greyhound __ an he goat also and a king against whom there is no rising up
A greyhound
mothen  (mo'-then)
the waist or small of the back; only in plural the loins -- + greyhound, loins, side.
zarziyr  (zar-zeer')
tightly girt, i.e. probably a racer, or some fleet animal (as being slender in the waist) -- + greyhound.
an he goat
tayish  (tah'-yeesh)
a buck or he-goat (as given to butting) -- he goat.
also
'ow  (o)
desire (and so probably in Prov. 31:4); hence (by way of alternative) or, also if -- also, and, either, if, at the least, nor, or, otherwise, then, whether.
and a king
melek  (meh'-lek)
a king -- king, royal.
against whom there is no rising up
'alquwm  (al-koom')
a non-rising (i.e. resistlessness) -- no rising up.

New American Standard Bible (©1995)
The strutting rooster, the male goat also, And a king when his army is with him.

King James Bible
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.

American King James Version
A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.

American Standard Version
The greyhound; the he-goat also; And the king against whom there is no rising up.

Douay-Rheims Bible
A cock girded about the loins: and a ram: and a king, whom none can resist.

Darby Bible Translation
a horse girt in the loins; or the he-goat; and a king, against whom none can rise up.

English Revised Version
The greyhound; the he-goat also; and the king, against whom there is no rising up.

Webster's Bible Translation
A greyhound; a he-goat also; and a king, against whom there is no rising up.

World English Bible
the greyhound, the male goat also; and the king against whom there is no rising up.

Young's Literal Translation
A girt one of the loins, or a he-goat, And a king -- no rising up with him.

משלי 30:31 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
זַרְזִ֣יר מָתְנַ֣יִם אֹו־תָ֑יִשׁ וּ֝מֶ֗לֶךְ אַלְק֥וּם עִמֹּֽו׃

משלי 30:31 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
זרזיר מתנים או־תיש ומלך אלקום עמו׃

משלי 30:31 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
זַרְזִיר מָתְנַיִם אֹו־תָיִשׁ וּמֶלֶךְ אַלְקוּם עִמֹּו׃

משלי 30:31 Hebrew Bible
זרזיר מתנים או תיש ומלך אלקום עמו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
gallus succinctus lumbos et aries nec est rex qui resistat ei

Proverbios 30:31 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
el gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, y el rey cuando tiene el ejército con él.

Proverbios 30:31 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
El gallo, que se pasea erguido, asimismo el macho cabrío, Y el rey cuando tiene el ejército con él.

Proverbios 30:31 Spanish: Reina Valera (1909)
El lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; Y un rey contra el cual ninguno se levanta.

Proverbios 30:31 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
el lebrel ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y el rey contra el cual ninguno se levanta.

Proverbios 30:31 Spanish: Modern
el gallo erguido, el macho cabrío; y el rey, a quien nadie resiste.

Proverbes 30:31 French: Louis Segond (1910)
Le cheval tout équipé; ou le bouc; Et le roi à qui personne ne résiste.

Proverbes 30:31 French: Darby
le coursier qui a les reins ceints; ou le bouc; et le roi, contre qui personne ne peut se lever.

Proverbes 30:31 French: Martin (1744)
[Le cheval], qui a les flancs bien troussés; le bouc; et le Roi, devant qui personne ne peut subsister.

Proverbes 30:31 French: Ostervald (1744)
Le cheval, aux flancs bien harnachés, et le bouc; et le roi à qui personne ne peut résister.

Sprueche 30:31 German: Luther (1912)
ein Windhund von guten Lenden, und ein Widder, und ein König, wider den sich niemand legen darf.

Sprueche 30:31 German: Luther (1545)
ein Wind von guten Lenden; und ein Widder; und der König, wider den sich niemand darf legen.

Sprueche 30:31 German: Elberfelder (1871)
der Lendenstraffe, (Ein unbekanntes Tier) oder der Bock; und ein König, bei welchem der Heerbann ist.

箴 言 30:31 Chinese Bible: Union (Traditional)
獵 狗 , 公 山 羊 , 和 無 人 能 敵 的 君 王 。

箴 言 30:31 Chinese Bible: Union (Simplified)
猎 狗 , 公 山 羊 , 和 无 人 能 敌 的 君 王 。

箴 言 30:31 Chinese Bible: NCV (Simplified)
还有高视阔步的(“高视阔步的”原文作“束着腰的”,意义隐晦;现参古译本改译。)雄鸡和公山羊,以及率领军兵的君王。

箴 言 30:31 Chinese Bible: NCV (Traditional)
還有高視闊步的(“高視闊步的”原文作“束著腰的”,意義隱晦;現參古譯本改譯。)雄雞和公山羊,以及率領軍兵的君王。


Army Cock Girt Goat Greyhound He-goat Horse Loins Male None Rise Rising Rooster Striding Strutting War-horse

Army Cock Girt Goat He-Goat Horse Loins Male Rise Rising Rooster Striding

Army Cock Girt Goat He-Goat Horse Loins Male Rise Rising Rooster Striding

Proverbs 30:31 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible