New American Standard Bible (©1995) She senses that her gain is good; Her lamp does not go out at night.King James Bible She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. American King James Version She perceives that her merchandise is good: her candle goes not out by night. American Standard Version She perceiveth that her merchandise is profitable: Her lamp goeth not out by night. Douay-Rheims Bible She hath tasted and seen that her traffic is good: her lamp shall not be put out in the night. Darby Bible Translation She perceiveth that her earning is good; her lamp goeth not out by night. English Revised Version She perceiveth that her merchandise is profitable: her lamp goeth not out by night. Webster's Bible Translation She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. World English Bible She perceives that her merchandise is profitable. Her lamp doesn't go out by night. Young's Literal Translation She hath perceived when her merchandise is good, Her lamp is not extinguished in the night. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata teth gustavit quia bona est negotiatio eius non extinguetur in nocte lucerna illius Proverbios 31:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Nota que su ganancia es buena, no se apaga de noche su lámpara. Proverbios 31:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Nota que su ganancia es buena, No se apaga de noche su lámpara. Proverbios 31:18 Spanish: Reina Valera (1909) Gustó que era buena su granjería: Su candela no se apagó de noche. Proverbios 31:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Tet Gustó que era buena su granjería; su candela no se apagó de noche. Proverbios 31:18 Spanish: Modern Comprueba que le va bien en el negocio, y no se apaga su lámpara en la noche. Proverbes 31:18 French: Louis Segond (1910) Elle sent que ce qu'elle gagne est bon; Sa lampe ne s'éteint point pendant la nuit. Proverbes 31:18 French: Darby Elle éprouve que son trafic est bon; de nuit sa lampe ne s'éteint pas. Proverbes 31:18 French: Martin (1744) [Teth.] Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit. Proverbes 31:18 French: Ostervald (1744) Elle éprouve que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteint point la nuit; Sprueche 31:18 German: Luther (1912) Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlischt des Nachts nicht. Sprueche 31:18 German: Luther (1545) Sie merkt, wie ihr Handel Frommen bringt; ihre Leuchte verlöscht des Nachts nicht. Sprueche 31:18 German: Elberfelder (1871) Sie erfährt, daß ihr Erwerb gut ist: des Nachts geht ihr Licht nicht aus; 箴 言 31:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 覺 得 所 經 營 的 有 利 ; 他 的 燈 終 夜 不 滅 箴 言 31:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 觉 得 所 经 营 的 有 利 ; 他 的 灯 终 夜 不 灭 箴 言 31:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她知道自己的经营获利,她的灯终夜不灭。 箴 言 31:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她知道自己的經營獲利,她的燈終夜不滅。 She perceiveth that her merchandise is good her candle goeth not out by night She perceiveth ta`am (taw-am') to taste; figuratively, to perceive -- but, perceive, taste. that her merchandise cachar (sakh'-ar) profit (from trade) -- merchandise. is good towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun her candle niyr (neer) properly, meaning to glisten; a lamp (i.e. the burner) or light -- candle, lamp, light. goeth not out kabah (kaw-baw') to expire or (causatively) to extinguish (fire, light, anger) -- go (put) out, quench. by night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).Proverbs 31:18 Multilingual Bible Proverbes 31:18 French Proverbios 31:18 Biblia Paralela 箴 言 31:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |