New American Standard Bible (©1995) She stretches out her hands to the distaff, And her hands grasp the spindle.King James Bible She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. American King James Version She lays her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. American Standard Version She layeth her hands to the distaff, And her hands hold the spindle. Douay-Rheims Bible She hath put out her hand to strong things, and her fingers have taken hold of the spindle. Darby Bible Translation She putteth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. English Revised Version She layeth her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. Webster's Bible Translation She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. World English Bible She lays her hands to the distaff, and her hands hold the spindle. Young's Literal Translation Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ioth manum suam misit ad fortia et digiti eius adprehenderunt fusum Proverbios 31:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Extiende sus manos a la rueca, y sus manos toman el huso. Proverbios 31:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Extiende sus manos a la rueca, Y sus manos toman el huso. Proverbios 31:19 Spanish: Reina Valera (1909) Aplicó sus manos al huso, Y sus manos tomaron la rueca. Proverbios 31:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Yod Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca. Proverbios 31:19 Spanish: Modern Su mano aplica a la rueca, y sus dedos toman el huso. Proverbes 31:19 French: Louis Segond (1910) Elle met la main à la quenouille, Et ses doigts tiennent le fuseau. Proverbes 31:19 French: Darby Elle met la main à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. Proverbes 31:19 French: Martin (1744) [Jod.] Elle met ses mains au fuseau, et ses mains tiennent la quenouille. Proverbes 31:19 French: Ostervald (1744) Elle met ses mains à la quenouille, et ses doigts tiennent le fuseau. Sprueche 31:19 German: Luther (1912) Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel. Sprueche 31:19 German: Luther (1545) Sie streckt ihre Hand nach dem Rocken, und ihre Finger fassen die Spindel. Sprueche 31:19 German: Elberfelder (1871) sie legt ihre Hände an den Spinnrocken, und ihre Finger erfassen die Spindel. 箴 言 31:19 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 手 拿 撚 線 竿 , 手 把 紡 線 車 。 箴 言 31:19 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 手 拿 捻 线 竿 , 手 把 纺 线 车 。 箴 言 31:19 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她伸手拿着卷线竿,手掌握着纺锤。 箴 言 31:19 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她伸手拿著捲線竿,手掌握著紡錘。 She layeth her hands to the spindle and her hands hold the distaff She layeth shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) her hands yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), to the spindle kiyshowr (kee-shore') literally, a director, i.e. the spindle or shank of a distaff, by which it is twirled -- spindle. and her hands kaph (kaf) the hollow hand or palm (so of the paw of an animal, of the sole, and even of the bowl of a dish or sling, the handle of a bolt, the leaves of a palm-tree); figuratively, power hold tamak (taw-mak') to sustain; by implication, to obtain, keep fast; figuratively, to help, follow close -- (take, up-)hold (up), maintain, retain, stay (up). the distaff pelek (peh'-lek) a circuit (i.e. district); also a spindle (as whirled); hence, a crutch -- (di-)staff, participleProverbs 31:19 Multilingual Bible Proverbes 31:19 French Proverbios 31:19 Biblia Paralela 箴 言 31:19 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |