New American Standard Bible (©1995) She makes linen garments and sells them, And supplies belts to the tradesmen.King James Bible She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. American King James Version She makes fine linen, and sells it; and delivers girdles to the merchant. American Standard Version She maketh linen garments and selleth them, And delivereth girdles unto the merchant. Douay-Rheims Bible She made fine linen, and sold it, end delivered a girdle to the Chanaanite. Darby Bible Translation She maketh body linen and selleth it, and delivereth girdles unto the merchant. English Revised Version She maketh linen garments and selleth them; and delivereth girdles unto the merchant. Webster's Bible Translation She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles to the merchant. World English Bible She makes linen garments and sells them, and delivers sashes to the merchant. Young's Literal Translation Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata samech sindonem fecit et vendidit et cingulum tradidit Chananeo Proverbios 31:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Hace telas de lino y las vende, y provee cinturones a los mercaderes. Proverbios 31:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Hace telas de lino y las vende, Y provee cinturones a los mercaderes. Proverbios 31:24 Spanish: Reina Valera (1909) Hizo telas, y vendió; Y dió cintas al mercader. Proverbios 31:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Sámec Hizo telas, y vendió; y dio cintas al mercader. Proverbios 31:24 Spanish: Modern Telas hace y las vende; entrega cintas al mercader. Proverbes 31:24 French: Louis Segond (1910) Elle fait des chemises, et les vend, Et elle livre des ceintures au marchand. Proverbes 31:24 French: Darby Elle fait des chemises, et les vend; et elle livre des ceintures au marchand. Proverbes 31:24 French: Martin (1744) [Samech.] Elle fait du linge, et le vend; et elle fait des ceintures, qu'elle donne au marchand. Proverbes 31:24 French: Ostervald (1744) Elle fait du linge et le vend; et des ceintures, qu'elle donne au marchand; Sprueche 31:24 German: Luther (1912) Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer. Sprueche 31:24 German: Luther (1545) Sie macht einen Rock und verkauft ihn; einen Gürtel gibt sie dem Krämer. Sprueche 31:24 German: Elberfelder (1871) Sie verfertigt Hemden und verkauft sie, und Gürtel liefert sie dem Kaufmann. (O. dem Kanaaniter, Phönizier) 箴 言 31:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 做 細 麻 布 衣 裳 出 賣 , 又 將 腰 帶 賣 與 商 家 。 箴 言 31:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 做 细 麻 布 衣 裳 出 卖 , 又 将 腰 带 卖 与 商 家 。 箴 言 31:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 她做细麻布衣服出售,又供应腰带给商人。 箴 言 31:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 她做細麻布衣服出售,又供應腰帶給商人。 She maketh fine linen and selleth it and delivereth girdles unto the merchant She maketh `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application fine linen cadiyn (saw-deen') a wrapper, i.e. shirt -- fine linen, sheet. and selleth makar (maw-kar') to sell, literally (as merchandise, a daughter in marriage, into slavery), or figuratively (to surrender) -- at all, sell (away, -er, self). it and delivereth nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) girdles chagowr (khaw-gore') belted -- girded with. unto the merchant Kna`aniy (ken-ah-an-ee') a Kenaanite or inhabitant of Kenaan; by implication, a pedlar (the Canaanites standing for their neighbors the Ishmaelites, who conducted mercantile caravans) -- Canaanite, merchant, trafficker.Proverbs 31:24 Multilingual Bible Proverbes 31:24 French Proverbios 31:24 Biblia Paralela 箴 言 31:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |