New American Standard Bible (©1995) "The LORD possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.King James Bible The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. American King James Version The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. American Standard Version Jehovah possessed me in the beginning of his way, Before his works of old. Douay-Rheims Bible The Lord possessed me in the beginning of his ways, before he made any thing from the beginning. Darby Bible Translation Jehovah possessed me in the beginning of his way, before his works of old. English Revised Version The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. Webster's Bible Translation The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. World English Bible "Yahweh possessed me in the beginning of his work, before his deeds of old. Young's Literal Translation Jehovah possessed me -- the beginning of His way, Before His works since then. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio Proverbios 8:22 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El SEÑOR me poseyó al principio de su camino, antes de sus obras de tiempos pasados. Proverbios 8:22 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El SEÑOR me poseyó al principio de Su camino, Antes de Sus obras de tiempos pasados. Proverbios 8:22 Spanish: Reina Valera (1909) Jehová me poseía en el principio de su camino, Ya de antiguo, antes de sus obras. Proverbios 8:22 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El SEÑOR me poseyó en el principio de su camino, desde entonces, antes de sus obras. Proverbios 8:22 Spanish: Modern Jehovah me creó como su obra maestra, antes que sus hechos más antiguos. Proverbes 8:22 French: Louis Segond (1910) L'Eternel m'a créée la première de ses oeuvres, Avant ses oeuvres les plus anciennes. Proverbes 8:22 French: Darby L'Éternel m'a possédée au commencement de sa voie, avant ses oeuvres d'ancienneté. Proverbes 8:22 French: Martin (1744) L'Eternel m'a possédée dès le commencement de sa voie, même avant qu'il fît aucune de ses œuvres. Proverbes 8:22 French: Ostervald (1744) L'Éternel m'a possédée dès le commencement de ses voies, avant qu'il fît aucune de ses œuvres. Sprueche 8:22 German: Luther (1912) Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er etwas schuf, war ich da. Sprueche 8:22 German: Luther (1545) Der HERR hat mich gehabt im Anfang seiner Wege; ehe er was machte, war ich da. Sprueche 8:22 German: Elberfelder (1871) Jehova besaß mich im (O. als) Anfang seines Weges, vor seinen Werken von jeher. 箴 言 8:22 Chinese Bible: Union (Traditional) 在 耶 和 華 造 化 的 起 頭 , 在 太 初 創 造 萬 物 之 先 , 就 有 了 我 。 箴 言 8:22 Chinese Bible: Union (Simplified) 在 耶 和 华 造 化 的 起 头 , 在 太 初 创 造 万 物 之 先 , 就 有 了 我 。 箴 言 8:22 Chinese Bible: NCV (Simplified) 创世以前已有智慧在耶和华创造的开始,在太初创造一切以先,就有了我。 箴 言 8:22 Chinese Bible: NCV (Traditional) 創世以前已有智慧在耶和華創造的開始,在太初創造一切以先,就有了我。 |