New American Standard Bible (©1995) But his delight is in the law of the LORD, And in His law he meditates day and night.King James Bible But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. American King James Version But his delight is in the law of the LORD; and in his law does he meditate day and night. American Standard Version But his delight is in the law of Jehovah; And on his law doth he meditate day and night. Douay-Rheims Bible But his will is in the law of the Lord, and on his law he shall meditate day and night. Darby Bible Translation But his delight is in Jehovah's law, and in his law doth he meditate day and night. English Revised Version But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. Webster's Bible Translation But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. World English Bible but his delight is in Yahweh's law. On his law he meditates day and night. Young's Literal Translation But -- in the law of Jehovah is his delight, And in His law he doth meditate by day and by night: Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sed in lege Domini voluntas eius et in lege eius meditabitur die ac nocte Salmos 1:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) sino que en la ley del SEÑOR está su deleite, y en su ley medita de día y de noche! Salmos 1:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sino que en la ley del SEÑOR está su deleite, Y en Su ley medita de día y de noche! Salmos 1:2 Spanish: Reina Valera (1909) Antes en la ley de Jehová está su delicia, Y en su ley medita de día y de noche. Salmos 1:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) antes en la ley del SEÑOR es su voluntad, y en su ley pensará de día y de noche. Salmos 1:2 Spanish: Modern Más bien, en la ley de Jehovah está su delicia, y en ella medita de día y de noche. Psaume 1:2 French: Louis Segond (1910) Mais qui trouve son plaisir dans la loi de l'Eternel, Et qui la médite jour et nuit! Psaume 1:2 French: Darby qui a son plaisir en la loi de l'Éternel, et médite dans sa loi jour et nuit! Psaume 1:2 French: Martin (1744) Mais qui prend plaisir en la Loi de l'Eternel, et qui médite jour et nuit en sa Loi. Psaume 1:2 French: Ostervald (1744) Mais qui prend son plaisir dans la loi de l'Éternel, et médite sa loi jour et nuit. Psalm 1:2 German: Luther (1912) sondern hat Lust zum Gesetz des HERRN und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht! Psalm 1:2 German: Luther (1545) sondern hat Lust zum Gesetz des HERRN und redet von seinem Gesetz Tag und Nacht. Psalm 1:2 German: Elberfelder (1871) Sondern seine Lust hat am Gesetz Jehovas und über sein Gesetz sinnt Tag und Nacht! 詩 篇 1:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 惟 喜 愛 耶 和 華 的 律 法 , 晝 夜 思 想 , 這 人 便 為 有 福 ! 詩 篇 1:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 惟 喜 爱 耶 和 华 的 律 法 , 昼 夜 思 想 , 这 人 便 为 有 福 ! 詩 篇 1:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他喜爱的是耶和华的律法,他昼夜默诵的也是耶和华的律法。 詩 篇 1:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他喜愛的是耶和華的律法,他晝夜默誦的也是耶和華的律法。 But his delight is in the law of the LORD and in his law doth he meditate day and night But his delight chephets (khay'-fets) pleasure; hence (abstractly) desire; concretely, a valuable thing; hence (by extension) a matter (as something in mind) is in the law towrah (to-raw') a precept or statute, especially the Decalogue or Pentateuch -- law. of the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. and in his law towrah (to-raw') a precept or statute, especially the Decalogue or Pentateuch -- law. doth he meditate hagah (daw-gaw') to murmur (in pleasure or anger); by implication, to ponder -- imagine, meditate, mourn, mutter, roar, sore, speak, study, talk, utter. day yowmam (yo-mawm') daily -- daily, (by, in the) day(-time). and night layil (lah'-yil) a twist (away of the light), i.e. night; figuratively, adversity -- (mid-)night (season).Psalm 1:2 Multilingual Bible Psaume 1:2 French Salmos 1:2 Biblia Paralela 詩 篇 1:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |