New American Standard Bible (©1995) I will set no worthless thing before my eyes; I hate the work of those who fall away; It shall not fasten its grip on me.King James Bible I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me. American King James Version I will set no wicked thing before my eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not stick to me. American Standard Version I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; It shall not cleave unto me. Douay-Rheims Bible I did not set before my eyes any unjust thing: I hated the workers of iniquities. Darby Bible Translation I will set no thing of Belial before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me. English Revised Version I will set no base thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave unto me. Webster's Bible Translation I will set no wicked thing before my eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me. World English Bible I will set no vile thing before my eyes. I hate the deeds of faithless men. They will not cling to me. Young's Literal Translation I set not before mine eyes a worthless thing, The work of those turning aside I have hated, It adhereth not to me. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (100-2) erudiar in via perfecta quando venies ad me ambulabo in simplicitate cordis mei in medio domus meae Salmos 101:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) No pondré cosa indigna delante de mis ojos; aborrezco la obra de los que se desvían; no se aferrará a mí. Salmos 101:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) No pondré cosa indigna delante de mis ojos; Aborrezco la obra de los que se desvían; No se aferrará a mí. Salmos 101:3 Spanish: Reina Valera (1909) No pondré delante de mis ojos cosa injusta: Aborrezco la obra de los que se desvían: Ninguno de ellos se allegará á mí. Salmos 101:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No pondré delante de mis ojos cosa injusta; hacer traiciones aborrecí; no se allegarán a mí. Salmos 101:3 Spanish: Modern No pondré delante de mis ojos cosa indigna; aborrezco la obra de los que se desvían. Esta no se me pegará. Psaume 101:3 French: Louis Segond (1910) Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; Je hais la conduite des pécheurs; Elle ne s'attachera point à moi. Psaume 101:3 French: Darby Je ne mettrai pas devant mes yeux une chose de Bélial; je hais la conduite de ceux qui se détournent: elle ne s'attachera point à moi. Psaume 101:3 French: Martin (1744) Je ne mettrai point devant mes yeux de chose méchante; j'ai en haine les actions des débauchés ; [rien] ne s'en attachera à moi. Psaume 101:3 French: Ostervald (1744) Je ne mettrai rien de mauvais devant mes yeux; j'ai en haine la conduite des transgresseurs; elle ne s'attachera point à moi. Psalm 101:3 German: Luther (1912) Ich nehme mir keine böse Sache vor; ich hasse den Übeltäter und lasse ihn nicht bei mir bleiben. Psalm 101:3 German: Luther (1545) Ich nehme mir keine böse Sache vor. Ich hasse den Übertreter und lasse ihn nicht bei mir bleiben. Psalm 101:3 German: Elberfelder (1871) Ich will kein Belialsstück vor meine Augen stellen; das Tun der Abtrünnigen (O. Übertretungen zu begehen) hasse ich: es soll mir nicht ankleben. 詩 篇 101:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 邪 僻 的 事 , 我 都 不 擺 在 我 眼 前 ; 悖 逆 人 所 做 的 事 , 我 甚 恨 惡 , 不 容 沾 在 我 身 上 。 詩 篇 101:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 邪 僻 的 事 , 我 都 不 摆 在 我 眼 前 ; 悖 逆 人 所 做 的 事 , 我 甚 恨 恶 , 不 容 沾 在 我 身 上 。 詩 篇 101:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 邪恶的事,我都不摆在眼前;离开正路的人所作的事,我都恨恶,决不容这些沾染我。 詩 篇 101:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 邪惡的事,我都不擺在眼前;離開正路的人所作的事,我都恨惡,決不容這些沾染我。 I will set no wicked thing before mine eyes I hate the work of them that turn aside it shall not cleave to me I will set shiyth (sheeth) to place (in a very wide application) -- apply, appoint, array, bring, consider, lay (up), let alone, look, make, mark, put (on), + regard, set, shew, be stayed, take. no wicked bliya`al (bel-e-yah'-al) without profit, worthlessness; by extension, destruction, wickedness -- Belial, evil, naughty, ungodly (men), wicked. thing dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause before mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) I hate sane' (saw-nay') to hate (personally) -- enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, utterly. the work `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application of them that turn aside suwt (soot) to detrude, i.e. (intransitively and figuratively) become derelict (wrongly practise; namely, idolatry) -- turn aside to. it shall not cleave dabaq (daw-bak') to impinge, i.e. cling or adhere; figuratively, to catch by pursuit to me Psalm 101:3 Multilingual Bible Psaume 101:3 French Salmos 101:3 Biblia Paralela 詩 篇 101:3 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |