Psalm 103:16

<< Psalm 103:16 >>

For the wind passeth over it and it is gone and the place thereof shall know it no more
For the wind
ruwach  (roo'-akh)
wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being
passeth over
`abar  (aw-bar')
to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation)
it and it is gone and the place
maqowm  (maw-kome')
a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind)
thereof shall know
nakar  (naw-kar')
acknowledge, could, deliver, discern, dissemble, estrange, feign self to be another, know, take knowledge (notice), perceive, regard, (have) respect, behave (make) self strange(-ly).
it no more

New American Standard Bible (©1995)
When the wind has passed over it, it is no more, And its place acknowledges it no longer.

King James Bible
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

American King James Version
For the wind passes over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

American Standard Version
For the wind passeth over it, and it is gone; And the place thereof shall know it no more.

Douay-Rheims Bible
For the spirit shall pass in him, and he shall not be: and he shall know his place no more.

Darby Bible Translation
For the wind passeth over it, and it is gone, and the place thereof knoweth it no more.

English Revised Version
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.

Webster's Bible Translation
For the wind passeth over it, and it is gone; and its place shall know it no more.

World English Bible
For the wind passes over it, and it is gone. Its place remembers it no more.

Young's Literal Translation
For a wind hath passed over it, and it is not, And its place doth not discern it any more.

תהילים 103:16 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
כִּ֤י ר֣וּחַ עָֽבְרָה־בֹּ֣ו וְאֵינֶ֑נּוּ וְלֹא־יַכִּירֶ֖נּוּ עֹ֣וד מְקֹומֹֽו׃

תהילים 103:16 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
כי רוח עברה־בו ואיננו ולא־יכירנו עוד מקומו׃

תהילים 103:16 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
כִּי רוּחַ עָבְרָה־בֹּו וְאֵינֶנּוּ וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עֹוד מְקֹומֹו׃

תהילים 103:16 Hebrew Bible
כי רוח עברה בו ואיננו ולא יכירנו עוד מקומו׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(102-15) homo quasi herba dies eius sicut flos agri sic florebit

Salmos 103:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
cuando el viento pasa sobre ella, deja de ser, y su lugar ya no la reconoce.

Salmos 103:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Cuando el viento pasa sobre ella, deja de ser, Y su lugar ya no la reconoce.

Salmos 103:16 Spanish: Reina Valera (1909)
Que pasó el viento por ella, y pereció: Y su lugar no la conoce más.

Salmos 103:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
que pasó el viento por ella, y pereció; y su lugar no la conoce más.

Salmos 103:16 Spanish: Modern
que cuando pasa el viento, perece; y su lugar no la vuelve a conocer.

Psaume 103:16 French: Louis Segond (1910)
Lorsqu'un vent passe sur elle, elle n'est plus, Et le lieu qu'elle occupait ne la reconnaît plus.

Psaume 103:16 French: Darby
Car le vent passe dessus, et elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

Psaume 103:16 French: Martin (1744)
Car le vent étant passé par-dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

Psaume 103:16 French: Ostervald (1744)
Car le vent ayant passé dessus, elle n'est plus, et son lieu ne la reconnaît plus.

Psalm 103:16 German: Luther (1912)
wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.

Psalm 103:16 German: Luther (1545)
Wenn der Wind darüber geht, so ist sie nimmer da, und ihre Stätte kennet sie nicht mehr.

Psalm 103:16 German: Elberfelder (1871)
Denn ein Wind fährt darüber, und sie ist nicht mehr, und ihre Stätte kennt sie nicht mehr.

詩 篇 103:16 Chinese Bible: Union (Traditional)
經 風 一 吹 , 便 歸 無 有 ; 他 的 原 處 也 不 再 認 識 他 。

詩 篇 103:16 Chinese Bible: Union (Simplified)
经 风 一 吹 , 便 归 无 有 ; 他 的 原 处 也 不 再 认 识 他 。

詩 篇 103:16 Chinese Bible: NCV (Simplified)
经风一吹,就归无有;他原来的地方再不认识他。

詩 篇 103:16 Chinese Bible: NCV (Traditional)
經風一吹,就歸無有;他原來的地方再不認識他。


Acknowledges Blows Discern Goes Knoweth Longer Passed Passes Passeth Remembers Sees Thereof Wind

Acknowledges Blows Discern Goes Longer Passed Passes Passeth Remembers Thereof Wind

Acknowledges Blows Discern Goes Longer Passed Passes Passeth Remembers Thereof Wind

Psalm 103:16 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible