New American Standard Bible (©1995) The dead do not praise the LORD, Nor do any who go down into silence;King James Bible The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. American King James Version The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. American Standard Version The dead praise not Jehovah, Neither any that go down into silence; Douay-Rheims Bible The dead shall not praise thee, O Lord: nor any of them that go down to hell. Darby Bible Translation The dead praise not Jah, neither any that go down into silence; English Revised Version The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence; Webster's Bible Translation The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. World English Bible The dead don't praise Yah, neither any who go down into silence; Young's Literal Translation The dead praise not Jah, Nor any going down to silence. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (113-25) non mortui laudabunt Dominum nec omnes qui descendunt in silentium Salmos 115:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Los muertos no alaban al SEÑOR, ni ninguno de los que descienden al silencio. Salmos 115:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Los muertos no alaban al SEÑOR, Ni ninguno de los que descienden al silencio. Salmos 115:17 Spanish: Reina Valera (1909) No alabarán los muertos á JAH, Ni cuantos descienden al silencio; Salmos 115:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) No alabarán los muertos a JAH, ni todos los que descienden al silencio; Salmos 115:17 Spanish: Modern No alaban a Jehovah los muertos, ni cuantos descienden al silencio. Psaume 115:17 French: Louis Segond (1910) Ce ne sont pas les morts qui célèbrent l'Eternel, Ce n'est aucun de ceux qui descendent dans le lieu du silence; Psaume 115:17 French: Darby Ni les morts, ni tous ceux qui descendent dans le silence, ne loueront Jah. Psaume 115:17 French: Martin (1744) Les morts, et tous ceux qui descendent où l'on ne dit plus mot, ne loueront point l'Eternel. Psaume 115:17 French: Ostervald (1744) Les morts ne loueront point l'Éternel, ni tous ceux qui descendent au lieu du silence. Psalm 115:17 German: Luther (1912) Die Toten werden dich, HERR, nicht loben, noch die hinunterfahren in die Stille; Psalm 115:17 German: Luther (1545) Die Toten werden dich, HERR, nicht loben, noch die hinunterfahren in die Stille, Psalm 115:17 German: Elberfelder (1871) Die Toten werden Jehova (Hebr. Jah) nicht loben, noch alle, die zum Schweigen hinabfahren; 詩 篇 115:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 死 人 不 能 讚 美 耶 和 華 ; 下 到 寂 靜 中 的 也 都 不 能 。 詩 篇 115:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 死 人 不 能 赞 美 耶 和 华 ; 下 到 寂 静 中 的 也 都 不 能 。 詩 篇 115:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 死人不能赞美耶和华,下到阴间的不能赞美他。 詩 篇 115:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 死人不能讚美耶和華,下到陰間的不能讚美他。 The dead praise not the LORD neither any that go down into silence The dead muwth (mooth) causatively, to kill praise halal (haw-lal') to be clear (orig. of sound, but usually of color); to shine; hence, to make a show, to boast; and thus to be (clamorously) foolish; to rave; causatively, to celebrate; also to stultify not the LORD Yahh (yaw) Jah, the sacred name -- Jah, the Lord, most vehement. Compare names in -iah, -jah. neither any that go down yarad (yaw-rad') to descend; causatively, to bring down (in all the above applications) into silence duwmah (doo-maw') silence; figuratively, death -- silence.Psalm 115:17 Multilingual Bible Psaume 115:17 French Salmos 115:17 Biblia Paralela 詩 篇 115:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |