
Through thy precepts I get understanding therefore I hate every false. way Through thy precepts piqquwd (pik-kood') appointed, i.e. a mandate (of God; plural only, collectively, for the Law) -- commandment, precept, statute. I get understanding biyn (bene) to separate mentally (or distinguish), i.e.(generally) understand therefore I hate sane' (saw-nay') to hate (personally) -- enemy, foe, (be) hate(-ful, -r), odious, utterly. every false. sheqer (sheh'-ker) an untruth; by implication, a sham (often adverbial) -- without a cause, deceit(-ful), false(-hood, -ly), feignedly, liar, + lie, lying, vain (thing), wrongfully. way 'orach (o'-rakh) a well-trodden road; also a caravan -- manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-)way.
 New American Standard Bible (©1995) From Your precepts I get understanding; Therefore I hate every false way. Nun.King James Bible Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. American King James Version Through your precepts I get understanding: therefore I hate every false way. American Standard Version Through thy precepts I get understanding: Therefore I hate every false way. Douay-Rheims Bible By thy commandments I have had understanding: therefore have I hated every way of iniquity. Darby Bible Translation From thy precepts I get understanding; therefore I hate every false path. English Revised Version Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. Webster's Bible Translation Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. World English Bible Through your precepts, I get understanding; therefore I hate every false way. NUN Young's Literal Translation From Thy precepts I have understanding, Therefore I have hated every false path! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-104) praecepta tua considerabam propterea odivi omnem semitam mendacii Salmos 119:104 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) De tus preceptos recibo entendimiento, por tanto aborrezco todo camino de mentira. Salmos 119:104 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) De Tus preceptos recibo entendimiento, Por tanto aborrezco todo camino de mentira. Salmos 119:104 Spanish: Reina Valera (1909) De tus mandamientos he adquirido inteligencia: Por tanto he aborrecido todo camino de mentira. Salmos 119:104 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) De tus mandamientos he adquirido entendimiento; por tanto he aborrecido todo camino de mentira. Salmos 119:104 Spanish: Modern De tus ordenanzas adquiero inteligencia; por eso aborrezco todo camino de mentira. Psaume 119:104 French: Louis Segond (1910) Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge. Psaume 119:104 French: Darby Par tes préceptes je suis devenu intelligent; c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge. Psaume 119:104 French: Martin (1744) Je suis devenu intelligent par tes commandements, c'est pourquoi j'ai haï toute voie de mensonge. Psaume 119:104 French: Ostervald (1744) Tes ordonnances me rendent intelligent, c'est pourquoi je hais toute voie de mensonge. Psalm 119:104 German: Luther (1912) Dein Wort macht mich klug; darum hasse ich alle falschen Wege. Psalm 119:104 German: Luther (1545) Dein Wort macht mich klug; darum hasse ich alle falschen Wege, Psalm 119:104 German: Elberfelder (1871) Aus deinen Vorschriften empfange ich Einsicht; darum hasse ich jeden Lügenpfad. 詩 篇 119:104 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 藉 著 你 的 訓 詞 得 以 明 白 , 所 以 我 恨 一 切 的 假 道 。 詩 篇 119:104 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 藉 着 你 的 训 词 得 以 明 白 , 所 以 我 恨 一 切 的 假 道 。 詩 篇 119:104 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我借着你的训词,得以明白事理;因此,我恨恶一切虚谎的道。 詩 篇 119:104 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我藉著你的訓詞,得以明白事理;因此,我恨惡一切虛謊的道。  Hate Hated Hater Orders Path Precepts Reason Understanding Wisdom Wrong
 Gain Hate Hated Hater Orders Path Precepts Reason Understanding Way Wisdom Wrong
 Gain Hate Hated Hater Orders Path Precepts Reason Understanding Way Wisdom Wrong
Psalm 119:104 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |