New American Standard Bible (©1995) My eyes anticipate the night watches, That I may meditate on Your word.King James Bible Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word. American King James Version My eyes prevent the night watches, that I might meditate in your word. American Standard Version Mine eyes anticipated the night-watches, That I might meditate on thy word. Douay-Rheims Bible My eyes to thee have prevented the morning: that I might meditate on thy words. Darby Bible Translation Mine eyes anticipate the night-watches, that I may meditate in thy ùword. English Revised Version Mine eyes prevented the night watches, that I might meditate in thy word. Webster's Bible Translation My eyes anticipated the night watches, that I might meditate in thy word. World English Bible My eyes stay open through the night watches, that I might meditate on your word. Young's Literal Translation Mine eyes have gone before the watches, To meditate in Thy saying. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-148) praeveniebant oculi mei vigilias ut meditarer in sermonibus tuis Salmos 119:148 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Mis ojos se anticipan a las vigilias de la noche, para meditar en tu palabra. Salmos 119:148 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Mis ojos se anticipan a las vigilias de la noche, Para meditar en Tu palabra. Salmos 119:148 Spanish: Reina Valera (1909) Previnieron mis ojos las vigilias de la noche, Para meditar en tus dichos. Salmos 119:148 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Se anticiparon mis ojos a las vigilias de la noche, para meditar en tus dichos. Salmos 119:148 Spanish: Modern Mis ojos se adelantaron a las vigilias de la noche, para meditar en tus palabras. Psaume 119:148 French: Louis Segond (1910) Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole. Psaume 119:148 French: Darby Mes yeux ont devancé les veilles de la nuit pour méditer ta parole. Psaume 119:148 French: Martin (1744) Mes yeux ont prévenu les veilles de la nuit pour méditer la parole. Psaume 119:148 French: Ostervald (1744) Mes yeux préviennent les veilles de la nuit pour méditer ta parole. Psalm 119:148 German: Luther (1912) Ich wache auf, wenn's noch Nacht ist, zu sinnen über dein Wort. Psalm 119:148 German: Luther (1545) Ich wache frühe auf, daß ich rede von deinem Wort. Psalm 119:148 German: Elberfelder (1871) Meine Augen sind den Nachtwachen zuvorgekommen, um zu sinnen über dein Wort. 詩 篇 119:148 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 趁 夜 更 未 換 將 眼 睜 開 , 為 要 思 想 你 的 話 語 。 詩 篇 119:148 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 趁 夜 更 未 换 将 眼 睁 开 , 为 要 思 想 你 的 话 语 。 詩 篇 119:148 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我整夜睁开眼睛,为要默想你的话语。 詩 篇 119:148 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我整夜睜開眼睛,為要默想你的話語。 Mine eyes prevent the night watches that I might meditate in thy word Mine eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) prevent qadam (kaw-dam') to project (one self), i.e. precede; hence, to anticipate, hasten, meet (usually for help) -- come (go, (flee) before, + disappoint, meet, prevent. the night watches 'ashmurah (ash-moo-raw') a night watch -- watch. that I might meditate siyach (see'-akh) to ponder, i.e. (by implication) converse (with oneself, and hence, aloud) or (transitively) utter -- commune, complain, declare, meditate, muse, pray, speak, talk (with). in thy word 'imrah (im-raw') commandment, speech, word.Psalm 119:148 Multilingual Bible Psaume 119:148 French Salmos 119:148 Biblia Paralela 詩 篇 119:148 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |