New American Standard Bible (©1995) My soul cleaves to the dust; Revive me according to Your word.King James Bible My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word. American King James Version My soul sticks to the dust: quicken you me according to your word. American Standard Version DALETH. My soul cleaveth unto the dust: Quicken thou me according to thy word. Douay-Rheims Bible [DALETH] My soul hath cleaved to the pavement: quicken thou me according to thy word. Darby Bible Translation DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken me according to thy word. English Revised Version DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word. Webster's Bible Translation DALETH. My soul cleaveth to the dust: revive thou me according to thy word. World English Bible My soul is laid low in the dust. Revive me according to your word! Young's Literal Translation Daleth. Cleaved to the dust hath my soul, Quicken me according to Thy word. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (118-25) deleth adhesit pulveri anima mea vivifica me iuxta verbum tuum Salmos 119:25 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Postrada está mi alma en el polvo; vivifícame conforme a tu palabra. Salmos 119:25 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Dálet. Postrada está mi alma en el polvo; Vivifícame conforme a Tu palabra. Salmos 119:25 Spanish: Reina Valera (1909) DALETH. Pegóse al polvo mi alma: Vivifícame según tu palabra. Salmos 119:25 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) DALET Se apegó con el polvo mi alma, vivifícame según tu palabra. Salmos 119:25 Spanish: Modern Mi alma está pegada al polvo; vivifícame según tu palabra. Psaume 119:25 French: Louis Segond (1910) Mon âme est attachée à la poussière: Rends-moi la vie selon ta parole! Psaume 119:25 French: Darby Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi vivre selon ta parole. Psaume 119:25 French: Martin (1744) DALETH. Mon âme est attachée à la poudre; fais-moi revivre selon ta parole. Psaume 119:25 French: Ostervald (1744) Mon âme est attachée à la poussière; fais-moi revivre selon ta parole! Psalm 119:25 German: Luther (1912) Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort. Psalm 119:25 German: Luther (1545) Meine Seele liegt im Staube; erquicke mich nach deinem Wort! Psalm 119:25 German: Elberfelder (1871) Am Staube klebt meine Seele; belebe mich nach deinem Worte! 詩 篇 119:25 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 的 性 命 幾 乎 歸 於 塵 土 ; 求 你 照 你 的 話 將 我 救 活 ! 詩 篇 119:25 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 的 性 命 几 乎 归 於 尘 土 ; 求 你 照 你 的 话 将 我 救 活 ! 詩 篇 119:25 Chinese Bible: NCV (Simplified) 恳求 神教导明白律法我快要归回尘土,求你按着你的话把我救活过来。 詩 篇 119:25 Chinese Bible: NCV (Traditional) 懇求 神教導明白律法我快要歸回塵土,求你按著你的話把我救活過來。 DALETH My soul cleaveth unto the dust quicken thou me according to thy word DALETH My soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) cleaveth dabaq (daw-bak') to impinge, i.e. cling or adhere; figuratively, to catch by pursuit unto the dust `aphar (aw-fawr') dust (as powdered or gray); hence, clay, earth, mud -- ashes, dust, earth, ground, morter, powder, rubbish. quicken chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive thou me according to thy word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a causePsalm 119:25 Multilingual Bible Psaume 119:25 French Salmos 119:25 Biblia Paralela 詩 篇 119:25 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |