New American Standard Bible (©1995) It is vain for you to rise up early, To retire late, To eat the bread of painful labors; For He gives to His beloved even in his sleep.King James Bible It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. American King James Version It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he gives his beloved sleep. American Standard Version It is vain for you to rise up early, To take rest late, To eat the bread of toil; For'so he giveth unto his beloved sleep. Douay-Rheims Bible It is vain for you to rise before light, rise ye after you have sitten, you that eat the bread of sorrow. When he shall give sleep to his beloved, Darby Bible Translation It is vain for you to rise up early, to lie down late, to eat the bread of sorrows: so to his beloved one he giveth sleep. English Revised Version It is vain for you that ye rise up early, and so late take rest, and eat the bread of toil: for so he giveth unto his beloved sleep. Webster's Bible Translation It is vain for you to rise early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. World English Bible It is vain for you to rise up early, to stay up late, eating the bread of toil; for he gives sleep to his loved ones. Young's Literal Translation Vain for you who are rising early, Who delay sitting, eating the bread of griefs, So He giveth to His beloved one sleep. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (126-2) frustra vobis est de mane consurgere postquam sederitis qui manducatis panem idolorum sic dabit diligentibus se somnum Salmos 127:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Es en vano que os levantéis de madrugada, que os acostéis tarde, que comáis el pan de afanosa labor, pues El da a su amado aun mientras duerme. Salmos 127:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Es en vano que se levanten de madrugada, Que se acuesten tarde, Que coman el pan de afanosa labor, Pues El da a Su amado aun mientras duerme. Salmos 127:2 Spanish: Reina Valera (1909) Por demás os es el madrugar á levantaros, el veniros tarde á reposar, El comer pan de dolores: Pues que á su amado dará Dios el sueño. Salmos 127:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Por demás os es el madrugar a levantaros, el veniros tarde a reposar, el comer pan de dolores; pues que a su amado dará Dios el sueño. Salmos 127:2 Spanish: Modern En vano os levantáis de madrugada y os vais tarde a reposar, comiendo el pan con dolor; porque a su amado dará Dios el sueño. Psaume 127:2 French: Louis Segond (1910) En vain vous levez-vous matin, vous couchez-vous tard, Et mangez-vous le pain de douleur; Il en donne autant à ses bien-aimés pendant leur sommeil. Psaume 127:2 French: Darby C'est en vain que vous vous levez matin, que vous vous couchez tard, que vous mangez le pain de douleurs. Ainsi, il donne le sommeil à son bien-aimé. Psaume 127:2 French: Martin (1744) C'est en vain que vous vous levez de grand matin, que vous vous couchez tard, [et] que vous mangez le pain de douleurs; certes c'est [Dieu] qui donne du repos à celui qu'il aime. Psaume 127:2 French: Ostervald (1744) En vain vous vous levez matin, vous vous couchez tard, et vous mangez le pain de douleur; il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil. Psalm 127:2 German: Luther (1912) Es ist umsonst, daß ihr früh aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er's schlafend. Psalm 127:2 German: Luther (1545) Es ist umsonst, daß ihr frühe aufstehet und hernach lange sitzet und esset euer Brot mit Sorgen; denn seinen Freunden gibt er's schlafend. Psalm 127:2 German: Elberfelder (1871) Vergebens ist es für euch, daß ihr früh aufstehet, spät aufbleibet, das Brot der Mühsal (Eig. das Brot der Mühen, d. h. das sauer erworbene Brot) esset; also gibt er seinem Geliebten im (O. den) Schlaf. 詩 篇 127:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 們 清 晨 早 起 , 夜 晚 安 歇 , 吃 勞 碌 得 來 的 飯 , 本 是 枉 然 ; 惟 有 耶 和 華 所 親 愛 的 , 必 叫 他 安 然 睡 覺 。 詩 篇 127:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 们 清 晨 早 起 , 夜 晚 安 歇 , 吃 劳 碌 得 来 的 饭 , 本 是 枉 然 ; 惟 有 耶 和 华 所 亲 爱 的 , 必 叫 他 安 然 睡 觉 。 詩 篇 127:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你们清早起来,很晚才歇息,吃劳碌得来的饭,都是徒然;因为主必使他所爱的安睡。 詩 篇 127:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你們清早起來,很晚才歇息,吃勞碌得來的飯,都是徒然;因為主必使他所愛的安睡。 It is vain for you to rise up early to sit up late to eat the bread of sorrows for so he giveth his beloved sleep It is vain shav' (shawv) evil (as destructive), literally (ruin) or morally (especially guile); figuratively idolatry (as false, subjective), uselessness (as deceptive, objective; also adverbially, in vain) -- false(-ly), lie, lying, vain, vanity. for you to rise up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) early shakam (shaw-kam') to load up (on the back of man or beast), i.e. to start early in the morning -- (arise, be up, get (oneself) up, rise up) early (betimes), morning. to sit up yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry late 'achar (aw-khar') to loiter (i.e. be behind); by implication to procrastinate -- continue, defer, delay, hinder, be late (slack), stay (there), tarry (longer). to eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. the bread lechem (lekh'-em) food (for man or beast), especially bread, or grain (for making it) -- (shew-)bread, eat, food, fruit, loaf, meat, victuals. of sorrows `etseb (eh'-tseb) an earthen vessel; usually (painful) toil; also a pang (whether of body or mind): grievous, idol, labor, sorrow. for so he giveth nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) his beloved ydiyd (yed-eed') loved -- amiable, (well-)beloved, loves. sleep shehah (shay-naw') sleep -- sleep.Psalm 127:2 Multilingual Bible Psaume 127:2 French Salmos 127:2 Biblia Paralela 詩 篇 127:2 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |