New American Standard Bible (©1995) And see if there be any hurtful way in me, And lead me in the everlasting way.King James Bible And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting. American King James Version And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting. American Standard Version And see if there be any wicked way in me, And lead me in the way everlasting. Douay-Rheims Bible And see if there be in me the way of iniquity: and lead me in the eternal way. Darby Bible Translation And see if there be any grievous way in me; and lead me in the way everlasting. English Revised Version And see if there be any way of wickedness in me, and lead me in the way everlasting. Webster's Bible Translation And see if there is any wicked way in me, and lead me in the way everlasting. World English Bible See if there is any wicked way in me, and lead me in the everlasting way. For the Chief Musician. A Psalm by David. Young's Literal Translation And see if a grievous way be in me, And lead me in a way age-during! Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (138-24) et vide si via idoli in me est et deduc me in via aeterna Salmos 139:24 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y ve si hay en mí camino malo, y guíame en el camino eterno. Salmos 139:24 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y ve si hay en mí camino malo, Y guíame en el camino eterno. Salmos 139:24 Spanish: Reina Valera (1909) Y ve si hay en mí camino de perversidad, Y guíame en el camino eterno. Salmos 139:24 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y ve si hay en mí camino de perversidad, y guíame en el camino eterno. Salmos 139:24 Spanish: Modern Ve si hay en mí camino de perversidad y guíame por el camino eterno. Psaume 139:24 French: Louis Segond (1910) Regarde si je suis sur une mauvaise voie, Et conduis-moi sur la voie de l'éternité! Psaume 139:24 French: Darby Et regarde s'il y a en moi quelque voie de chagrin, et conduis-moi dans la voie éternelle. Psaume 139:24 French: Martin (1744) Et regarde s'il y a en moi aucun dessein de chagriner autrui; et conduis-moi par la voie du monde. Psaume 139:24 French: Ostervald (1744) Vois si je suis dans une voie d'injustice, et conduis-moi dans la voie de l'éternité! Psalm 139:24 German: Luther (1912) Und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege. Psalm 139:24 German: Luther (1545) und siehe, ob ich auf bösem Wege bin, und leite mich auf ewigem Wege. Psalm 139:24 German: Elberfelder (1871) Und sieh, ob ein Weg der Mühsal (Eig. des Schmerzes, d. h. der zum Schmerze führt) bei mir ist, und leite mich auf ewigem Wege! 詩 篇 139:24 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 在 我 裡 面 有 甚 麼 惡 行 沒 有 , 引 導 我 走 永 生 的 道 路 。 詩 篇 139:24 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 在 我 里 面 有 甚 麽 恶 行 没 有 , 引 导 我 走 永 生 的 道 路 。 詩 篇 139:24 Chinese Bible: NCV (Simplified) 看看我里面有什么恶行没有,引导我走永恒的道路。 詩 篇 139:24 Chinese Bible: NCV (Traditional) 看看我裡面有甚麼惡行沒有,引導我走永恆的道路。 And see if there be any wicked way in me and lead me in the way everlasting And see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. if there be any wicked `otseb (o'-tseb) an idol (as fashioned); also pain (bodily or mental) -- idol, sorrow, wicked. way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb in me and lead nachah (naw-khaw') to guide; by implication, to transport (into exile, or as colonists) -- bestow, bring, govern, guide, lead (forth), put, straiten. me in the way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb everlasting `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) alwaysPsalm 139:24 Multilingual Bible Psaume 139:24 French Salmos 139:24 Biblia Paralela 詩 篇 139:24 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |