
Concerning the works of men by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer Concerning the works p`ullah (peh-ool-law') (abstractly) work -- labour, reward, wages, work. of men 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. by the word dabar (daw-baw') a word; by implication, a matter (as spoken of) or thing; adverbially, a cause of thy lips saphah (saw-faw') the lip (as a natural boundary); by implication, language; by analogy, a margin (of a vessel, water, cloth, etc.) I have kept shamar (shaw-mar') to hedge about (as with thorns), i.e. guard; generally, to protect, attend to, etc. me from the paths 'orach (o'-rakh) a well-trodden road; also a caravan -- manner, path, race, rank, traveller, troop, (by-, high-)way. of the destroyer priyts (per-eets') violent, i.e. a tyrant -- destroyer, ravenous, robber.
 New American Standard Bible (©1995) As for the deeds of men, by the word of Your lips I have kept from the paths of the violent.King James Bible Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. American King James Version Concerning the works of men, by the word of your lips I have kept me from the paths of the destroyer. American Standard Version As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent. Douay-Rheims Bible That my mouth may not speak the works of men: for the sake of the words of thy lips, I have kept hard ways. Darby Bible Translation Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept from the paths of the violent man. English Revised Version As for the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the ways of the violent. Webster's Bible Translation Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. World English Bible As for the works of men, by the word of your lips, I have kept myself from the ways of the violent. Young's Literal Translation As to doings of man, Through a word of Thy lips I have observed The paths of a destroyer; Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (16-4) cogitationes meas transire os meum in opere hominum propter verbum labiorum tuorum ego observavi vias latronis Salmos 17:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) En cuanto a las obras de los hombres, por la palabra de tus labios yo me he guardado de las sendas de los violentos. Salmos 17:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En cuanto a las obras de los hombres, por la palabra de Tus labios Yo me he guardado de los caminos de los violentos. Salmos 17:4 Spanish: Reina Valera (1909) Para las obras humanas, por la palabra de tus labios Yo me he guardado de las vías del destructor. Salmos 17:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Para las obras humanas, por la palabra de tus labios yo observé los caminos del violento. Salmos 17:4 Spanish: Modern En cuanto a las obras de los hombres, por la palabra de tus labios me he guardado de las sendas de los violentos. Psaume 17:4 French: Louis Segond (1910) A la vue des actions des hommes, fidèle à la parole de tes lèvres, Je me tiens en garde contre la voie des violents; Psaume 17:4 French: Darby Quant aux actions de l'homme, par la parole de tes lèvres je me suis gardé des voies de l'homme violent. Psaume 17:4 French: Martin (1744) Quant aux actions des hommes, selon la parole de tes lèvres, je me suis donné garde de la conduite de l'homme violent. Psaume 17:4 French: Ostervald (1744) Quant aux actions des hommes, suivant la parole de tes lèvres, je me suis gardé des voies de l'homme violent. Psalm 17:4 German: Luther (1912) Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk, vor dem Wege des Mörders. Psalm 17:4 German: Luther (1545) Ich bewahre mich in dem Wort deiner Lippen vor Menschenwerk auf dem Wege des Mörders. Psalm 17:4 German: Elberfelder (1871) Was das Tun des Menschen anlangt, so habe ich (O. Beim Tun des Menschen habe ich usw.) mich durch das Wort deiner Lippen bewahrt vor den Wegen des Gewalttätigen. 詩 篇 17:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 論 到 人 的 行 為 , 我 藉 著 你 嘴 唇 的 言 語 自 己 謹 守 , 不 行 強 暴 人 的 道 路 。 詩 篇 17:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 论 到 人 的 行 为 , 我 藉 着 你 嘴 唇 的 言 语 自 己 谨 守 , 不 行 强 暴 人 的 道 路 。 詩 篇 17:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于世人的行为,我借着你嘴唇所出的话,保护了自己,不行强暴人的道路。 詩 篇 17:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於世人的行為,我藉著你嘴唇所出的話,保護了自己,不行強暴人的道路。  Avoided Deeds Destroyer Doings Kept Lips Myself Observed Paths Regard Violent Works
 Avoided Deeds Destroyer Doings Kept Lips Observed Paths Regard Violent Ways Word Works
 Avoided Deeds Destroyer Doings Kept Lips Observed Paths Regard Violent Ways Word Works
Psalm 17:4 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |