Psalm 18:39

<< Psalm 18:39 >>

For thou hast girded me with strength unto the battle thou hast subdued under me those that rose up against me
For thou hast girded
'azar  (aw-zar')
to belt -- bind (compass) about, gird (up, with).
me with strength
chayil  (khah'-yil)
probably a force, whether of men, means or other resources; an army, wealth, virtue, valor, strength
unto the battle
milchamah  (mil-khaw-maw')
a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior).
thou hast subdued
kara`  (kaw-rah')
to bend the knee; by implication, to sink, to prostrate -- bow (down, self), bring down (low), cast down, couch, fall, feeble, kneeling, sink, smite (stoop) down, subdue, very.
under me those that rose up
quwm  (koom)
to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative)
against me

New American Standard Bible (©1995)
For You have girded me with strength for battle; You have subdued under me those who rose up against me.

King James Bible
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.

American King James Version
For you have girded me with strength to the battle: you have subdued under me those that rose up against me.

American Standard Version
For thou hast girded me with strength unto the battle: Thou hast subdued under me those that rose up against me.

Douay-Rheims Bible
And thou hast girded me with strength unto battle; and hast subdued under me them that rose up against me.

Darby Bible Translation
And thou girdedst me with strength to battle; thou didst subdue under me those that rose up against me.

English Revised Version
For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.

Webster's Bible Translation
For thou hast girded me with strength to battle: thou hast subdued under me those that rose up against me.

World English Bible
For you have armed me with strength to the battle. You have subdued under me those who rose up against me.

Young's Literal Translation
And Thou girdest me with strength for battle, Causest my withstanders to bow under me.

תהילים 18:39 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתְּאַזְּרֵ֣נִי חַ֭יִל לַמִּלְחָמָ֑ה תַּכְרִ֖יעַ קָמַ֣י תַּחְתָּֽי׃

תהילים 18:39 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי׃

תהילים 18:39 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
וַתְּאַזְּרֵנִי חַיִל לַמִּלְחָמָה תַּכְרִיעַ קָמַי תַּחְתָּי׃

תהילים 18:39 Hebrew Bible
ותאזרני חיל למלחמה תכריע קמי תחתי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(17-40) accinxisti me fortitudine ad proelium incurvabis resistentes mihi sub me

Salmos 18:39 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Pues tú me has ceñido con fuerza para la batalla; has subyugado debajo de mí a los que contra mí se levantaron.

Salmos 18:39 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Pues Tú me has ceñido con fuerza para la batalla; Has subyugado debajo de mí a los que contra mí se levantaron.

Salmos 18:39 Spanish: Reina Valera (1909)
Pues me ceñiste de fortaleza para la pelea; Has agobiado mis enemigos debajo de mí.

Salmos 18:39 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y me ceñiste de fortaleza para la pelea; has agobiado mis enemigos debajo de mí.

Salmos 18:39 Spanish: Modern
Me ceñiste de poder para la batalla; doblegaste a mis enemigos debajo de mí.

Psaume 18:39 French: Louis Segond (1910)
Tu me ceins de force pour le combat, Tu fais plier sous moi mes adversaires.

Psaume 18:39 French: Darby
Et tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

Psaume 18:39 French: Martin (1744)
Car tu m'as ceint de force pour le combat; tu as courbé sous moi ceux qui s'élevaient contre moi.

Psaume 18:39 French: Ostervald (1744)
Car tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes adversaires.

Psalm 18:39 German: Luther (1912)
Du kannst mich rüsten mit Stärke zum Streit; du kannst unter mich werfen, die sich wider mich setzen.

Psalm 18:39 German: Luther (1545)
Ich will sie zerschmeißen, und sollen mir nicht widerstehen; sie müssen unter meine Füße fallen.

Psalm 18:39 German: Elberfelder (1871)
Und du umgürtetest mich mit Kraft zum Streite, beugtest unter mich, die wider mich aufstanden.

詩 篇 18:39 Chinese Bible: Union (Traditional)
因 為 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 爭 戰 ; 你 也 使 那 起 來 攻 擊 我 的 都 服 在 我 以 下 。

詩 篇 18:39 Chinese Bible: Union (Simplified)
因 为 你 曾 以 力 量 束 我 的 腰 , 使 我 能 争 战 ; 你 也 使 那 起 来 攻 击 我 的 都 服 在 我 以 下 。

詩 篇 18:39 Chinese Bible: NCV (Simplified)
你以能力给我束腰,使我能够作战;你又使那些起来攻击我的人都屈服在我的脚下。

詩 篇 18:39 Chinese Bible: NCV (Traditional)
你以能力給我束腰,使我能夠作戰;你又使那些起來攻擊我的人都屈服在我的腳下。


Adversaries Armed Assailants Battle Bow Causest Fight Gird Girded Girdedst Girdest Hast Low Rose Sink Strength Subdue Subdued Withstanders

Adversaries Armed Assailants Battle Bow Causest Feet Fight Gird Girded Girdest Low Rose Sink Strength Subdue Subdued Withstanders

Adversaries Armed Assailants Battle Bow Causest Feet Fight Gird Girded Girdest Low Rose Sink Strength Subdue Subdued Withstanders

Psalm 18:39 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible