Psalm 2:7

<< Psalm 2:7 >>

I will declare the decree the LORD hath said unto me Thou art my Son this day have I begotten thee
I will declare
caphar  (saw-far')
to score with a mark as a tally or record, i.e. (by implication) to inscribe, and also to enumerate; intensively, to recount, i.e. celebrate
the decree
choq  (khoke)
an enactment; hence, an appointment (of time, space, quantity, labor or usage)
the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
hath said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
unto me Thou art my Son
ben  (bane)
a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc.
this day
yowm  (yome)
a day (as the warm hours),
have I begotten
yalad  (yaw-lad')
to bear young; causatively, to beget; medically, to act as midwife; specifically, to show lineage
thee

New American Standard Bible (©1995)
"I will surely tell of the decree of the LORD: He said to Me, 'You are My Son, Today I have begotten You.

King James Bible
I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.

American King James Version
I will declare the decree: the LORD has said to me, You are my Son; this day have I begotten you.

American Standard Version
I will tell of the decree: Jehovah said unto me, Thou art my son; This day have I begotten thee.

Douay-Rheims Bible
The Lord hath said to me: Thou art my son, this day have I begotten thee.

Darby Bible Translation
I will declare the decree: Jehovah hath said unto me, Thou art my Son; I this day have begotten thee.

English Revised Version
I will tell of the decree: the LORD said unto me, Thou art my son; this day have I begotten thee.

Webster's Bible Translation
I will declare the decree: the LORD hath said to me, Thou art my Son; this day have I begotten thee.

World English Bible
I will tell of the decree. Yahweh said to me, "You are my son. Today I have become your father.

Young's Literal Translation
I declare concerning a statute: Jehovah said unto me, 'My Son Thou art, I to-day have brought thee forth.

תהילים 2:7 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
אֲסַפְּרָ֗ה אֶֽ֫ל חֹ֥ק יְֽהוָ֗ה אָמַ֘ר אֵלַ֥י בְּנִ֥י אַ֑תָּה אֲ֝נִ֗י הַיֹּ֥ום יְלִדְתִּֽיךָ׃

תהילים 2:7 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
אספרה אל חק יהוה אמר אלי בני אתה אני היום ילדתיך׃

תהילים 2:7 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
אֲסַפְּרָה אֶל חֹק יְהוָה אָמַר אֵלַי בְּנִי אַתָּה אֲנִי הַיֹּום יְלִדְתִּיךָ׃

תהילים 2:7 Hebrew Bible
אספרה אל חק יהוה אמר אלי בני אתה אני היום ילדתיך׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Dominus dixit ad me filius meus es tu ego hodie genui te

Salmos 2:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Ciertamente anunciaré el decreto del SEÑOR que me dijo: ``Mi Hijo eres tú, yo te he engendrado hoy.

Salmos 2:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Ciertamente anunciaré el decreto del SEÑOR Que me dijo: 'Mi Hijo eres Tú, Yo Te he engendrado hoy.

Salmos 2:7 Spanish: Reina Valera (1909)
Yo publicaré el decreto: Jehová me ha dicho: Mi hijo eres tú; Yo te engendré hoy.

Salmos 2:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Yo recitaré el decreto. El SEÑOR me ha dicho: Mi hijo eres tú; yo te engendré hoy.

Salmos 2:7 Spanish: Modern
Yo declararé el decreto: Jehovah me ha dicho: "Tú eres mi hijo; yo te engendré hoy.

Psaume 2:7 French: Louis Segond (1910)
Je publierai le décret; L'Eternel m'a dit: Tu es mon fils! Je t'ai engendré aujourd'hui.

Psaume 2:7 French: Darby
Je raconterai le décret: l'Éternel m'a dit: Tu es mon Fils; aujourd'hui, je t'ai engendré.

Psaume 2:7 French: Martin (1744)
Je vous réciterai quel a été ce sacre; l'Eternel m'a dit : tu es mon Fils, je t'ai aujourd'hui engendré.

Psaume 2:7 French: Ostervald (1744)
Je publierai le décret de l'Éternel; il m'a dit: Tu es mon fils; aujourd'hui je t'ai engendré.

Psalm 2:7 German: Luther (1912)
Ich will von der Weisheit predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: "Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeuget:

Psalm 2:7 German: Luther (1545)
Ich will von einer solchen Weise predigen, daß der HERR zu mir gesagt hat: Du bist mein Sohn, heute hab ich dich gezeuget.

Psalm 2:7 German: Elberfelder (1871)
Vom Beschluß will ich erzählen: Jehova hat zu mir gesprochen: Du bist mein Sohn, heute habe ich dich gezeugt.

詩 篇 2:7 Chinese Bible: Union (Traditional)
受 膏 者 說 : 我 要 傳 聖 旨 。 耶 和 華 曾 對 我 說 : 你 是 我 的 兒 子 , 我 今 日 生 你 。

詩 篇 2:7 Chinese Bible: Union (Simplified)
受 膏 者 说 : 我 要 传 圣 旨 。 耶 和 华 曾 对 我 说 : 你 是 我 的 儿 子 , 我 今 日 生 你 。

詩 篇 2:7 Chinese Bible: NCV (Simplified)
受膏者说:“我要宣告耶和华的谕旨:耶和华对我说:‘你是我的儿子,我今日生了你。

詩 篇 2:7 Chinese Bible: NCV (Traditional)
受膏者說:“我要宣告耶和華的諭旨:耶和華對我說:‘你是我的兒子,我今日生了你。


Begotten Clear Decision Declare Decree Forth Lord's Statute Surely To-day

Begotten Clear Decision Declare Decree Forth Lord's Proclaim Statute Surely Today To-Day

Begotten Clear Decision Declare Decree Forth Lord's Proclaim Statute Surely Today To-Day

Psalm 2:7 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible