
Though an host should encamp against me my heart shall not fear though war should rise against me in this will I be confident Though an host machaneh (makh-an-eh') an encampment (of travellers or troops); hence, an army, whether literal (of soldiers) or figurative (of dancers, angels, cattle, locusts, stars; or even the sacred courts) should encamp chanah (khaw-naw') to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; gen. to encamp (for abode or siege) against me my heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect shall not fear yare' (yaw-ray') to fear; morally, to revere; caus. to frighten though war milchamah (mil-khaw-maw') a battle (i.e. the engagement); generally, war (i.e. warfare) -- battle, fight(-ing), war(-rior). should rise quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) against me in this will I be confident batach (baw-takh') to hie for refuge; figuratively, to trust, be confident or sure -- be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust.
 New American Standard Bible (©1995) Though a host encamp against me, My heart will not fear; Though war arise against me, In spite of this I shall be confident.King James Bible Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. American King James Version Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. American Standard Version Though a host should encamp against me, My heart shall not fear: Though war should rise against me, Even then will I be confident. Douay-Rheims Bible If armies in camp should stand together against me, my heart shall not fear. If a battle should rise up against me, in this will I be confident. Darby Bible Translation If a host encamp against me, my heart shall not fear; if war rise against me, in this will I be confident. English Revised Version Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, even then will I be confident. Webster's Bible Translation Though a host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. World English Bible Though an army should encamp against me, my heart shall not fear. Though war should rise against me, even then I will be confident. Young's Literal Translation Though a host doth encamp against me, My heart doth not fear, Though war riseth up against me, In this I am confident. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (26-3) si steterint adversus me castra non timebit cor meum si surrexerit contra me bellum in hoc ego confidam Salmos 27:3 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Aunque un ejército acampe contra mí, no temerá mi corazón; aunque en mi contra se levante guerra, a pesar de ello, estaré confiado. Salmos 27:3 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si un ejército acampa contra mí, No temerá mi corazón; Si contra mí se levanta guerra, A pesar de ello, yo estaré confiado. Salmos 27:3 Spanish: Reina Valera (1909) Aunque se asiente campo contra mí, No temerá mi corazón: Aunque contra mí se levante guerra, Yo en esto confío. Salmos 27:3 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Aunque se asiente campamento contra mí, no temerá mi corazón; aunque contra mí se levante guerra, yo en esto confío. Salmos 27:3 Spanish: Modern Aunque acampe un ejército contra mí, mi corazón no temerá. Aunque contra mí se levante guerra, aun así estaré confiado. Psaume 27:3 French: Louis Segond (1910) Si une armée se campait contre moi, Mon coeur n'aurait aucune crainte; Si une guerre s'élevait contre moi, Je serais malgré cela plein de confiance. Psaume 27:3 French: Darby Quand une armée camperait contre moi, mon coeur ne craindrait pas; si la guerre s'élève contre moi, en ceci j'aurai confiance: Psaume 27:3 French: Martin (1744) Quand toute une armée se camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; s'il s'élève guerre contre moi, j'aurai confiance en ceci. Psaume 27:3 French: Ostervald (1744) Quand une armée camperait contre moi, mon cœur ne craindrait point; quand la guerre s'élèverait contre moi, ce sera là ma confiance. Psalm 27:3 German: Luther (1912) Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich dennoch mein Herz nicht; wenn sich Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf ihn. Psalm 27:3 German: Luther (1545) Wenn sich schon ein Heer wider mich legt, so fürchtet sich dennoch mein Herz nicht; Wenn sich Krieg wider mich erhebt, so verlasse ich mich auf ihn. Psalm 27:3 German: Elberfelder (1871) Wenn sich ein Heer wider mich lagert, nicht fürchtet sich mein Herz; wenn Krieg sich wider mich erhebt, hierauf vertraue ich: 詩 篇 27:3 Chinese Bible: Union (Traditional) 雖 有 軍 兵 安 營 攻 擊 我 , 我 的 心 也 不 害 怕 ; 雖 然 興 起 刀 兵 攻 擊 我 , 我 必 仍 舊 安 穩 。 詩 篇 27:3 Chinese Bible: Union (Simplified) 虽 有 军 兵 安 营 攻 击 我 , 我 的 心 也 不 害 怕 ; 虽 然 兴 起 刀 兵 攻 击 我 , 我 必 仍 旧 安 稳 。 詩 篇 27:3 Chinese Bible: NCV (Simplified) 虽有军兵扎营攻击我,我的心也不害怕;虽然发动战争攻击我,我仍旧安稳。 詩 篇 27:3 Chinese Bible: NCV (Traditional) 雖有軍兵紮營攻擊我,我的心也不害怕;雖然發動戰爭攻擊我,我仍舊安穩。  Arise Army Besiege Break Confident Encamp Faith Fear Heart Host Moved Rise Riseth Spite Tents Though War Yet
 Arise Army Besiege Break Confident Encamp Faith Fear Heart Host Moved Rise Riseth Spite Tents War
 Arise Army Besiege Break Confident Encamp Faith Fear Heart Host Moved Rise Riseth Spite Tents War
Psalm 27:3 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |