New American Standard Bible (©1995) Now as for me, I said in my prosperity, "I will never be moved."King James Bible And in my prosperity I said, I shall never be moved. American King James Version And in my prosperity I said, I shall never be moved. American Standard Version As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. Douay-Rheims Bible And in my abundance I said: I shall never be moved. Darby Bible Translation As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. English Revised Version As for me, I said in my prosperity, I shall never be moved. Webster's Bible Translation And in my prosperity I said, I shall never be moved. World English Bible As for me, I said in my prosperity, "I shall never be moved." Young's Literal Translation And I -- I have said in mine ease, 'I am not moved -- to the age. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (29-7) ego autem dixi in abundantia mea non commovebor in sempiternum Salmos 30:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y en mi prosperidad yo dije: Jamás seré conmovido. Salmos 30:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) En cuanto a mí, en mi prosperidad dije: "Jamás seré conmovido." Salmos 30:6 Spanish: Reina Valera (1909) Y dije yo en mi prosperidad: No seré jamás conmovido; Salmos 30:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y dije yo en mi prosperidad: No seré jamás conmovido; Salmos 30:6 Spanish: Modern Yo dije en medio de mi tranquilidad: "No seré movido jamás." Psaume 30:6 French: Louis Segond (1910) Je disais dans ma sécurité: Je ne chancellerai jamais! Psaume 30:6 French: Darby Et moi, j'ai dit dans ma prospérité: Je ne serai jamais ébranlé. Psaume 30:6 French: Martin (1744) Quand j'étais en ma prospérité, je disais : je ne serai jamais ébranlé. Psaume 30:6 French: Ostervald (1744) Éternel, par ta faveur, tu avais établi la force dans ma montagne. As-tu caché ta face? j'ai été tout éperdu. Psalm 30:6 German: Luther (1912) Ich aber sprach, da mir's wohl ging: Ich werde nimmermehr darniederliegen. Psalm 30:6 German: Luther (1545) Denn sein Zorn währet einen Augenblick, und er hat Lust zum Leben; den Abend lang währet das Weinen, aber des Morgens die Freude. Psalm 30:6 German: Elberfelder (1871) Ich zwar sagte in meinem Wohlergehen: (Eig. in meiner Ruhe, Sorglosigkeit) Ich werde nicht wanken ewiglich. 詩 篇 30:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 至 於 我 , 我 凡 事 平 順 便 說 : 我 永 不 動 搖 。 詩 篇 30:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 至 於 我 , 我 凡 事 平 顺 便 说 : 我 永 不 动 摇 。 詩 篇 30:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 至于我,我在安稳的时候曾说:“我必永不动摇。” 詩 篇 30:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 至於我,我在安穩的時候曾說:“我必永不動搖。” And in my prosperity I said I shall never be moved And in my prosperity shelev (sheh'-lev) security -- prosperity. I said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I shall never `owlam (o-lawm') concealed, i.e. the vanishing point; generally, time out of mind (past or future), i.e. (practically) eternity; frequentatively, adverbial (especially with prepositional prefix) always be moved mowt (mote) to waver; by implication, to slip, shake, fall -- be carried, cast, be out of course, be fallen in decay, exceedingly, fall(-ing down), be (re-)moved, be ready, shake, slide, slip.Psalm 30:6 Multilingual Bible Psaume 30:6 French Salmos 30:6 Biblia Paralela 詩 篇 30:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |