
Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity and in whose spirit there is no guile Blessed 'esher (eh'-sher) happiness; only in masculine plural construction as interjection, how happy! -- blessed, happy. is the man 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. unto whom the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. imputeth chashab (khaw-shab') to plait or interpenetrate, i.e. (literally) to weave or (gen.) to fabricate; figuratively, to plot or contrive (usually in a malicious sense); hence (from the mental effort) to think, regard, value, compute not iniquity `avon (aw-vone') perversity, i.e. (moral) evil -- fault, iniquity, mischeif, punishment (of iniquity), sin. and in whose spirit ruwach (roo'-akh) wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being there is no guile rmiyah (rem-ee-yaw') remissness, treachery -- deceit(-ful, -fully), false, guile, idle, slack, slothful.
 New American Standard Bible (©1995) How blessed is the man to whom the LORD does not impute iniquity, And in whose spirit there is no deceit!King James Bible Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. American King James Version Blessed is the man to whom the LORD imputes not iniquity, and in whose spirit there is no guile. American Standard Version Blessed is the man unto whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no guile. Douay-Rheims Bible Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin, and in whose spirit there is no guile. Darby Bible Translation Blessed is the man unto whom Jehovah reckoneth not iniquity, and in whose spirit there is no guile! English Revised Version Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. Webster's Bible Translation Blessed is the man to whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. World English Bible Blessed is the man to whom Yahweh doesn't impute iniquity, in whose spirit there is no deceit. Young's Literal Translation O the happiness of a man, To whom Jehovah imputeth not iniquity, And in whose spirit there is no deceit. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (31-2) beatus homo cui non inputabit Dominus iniquitatem nec est in spiritu eius dolus Salmos 32:2 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¡Cuán bienaventurado es el hombre a quien el SEÑOR no culpa de iniquidad, y en cuyo espíritu no hay engaño! Salmos 32:2 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡Cuán bienaventurado es el hombre a quien el SEÑOR no culpa de iniquidad, Y en cuyo espíritu no hay engaño! Salmos 32:2 Spanish: Reina Valera (1909) Bienaventurado el hombre á quien no imputa Jehová la iniquidad, Y en cuyo espíritu no hay superchería. Salmos 32:2 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Bienaventurado el hombre a quien no contará el SEÑOR la iniquidad, y en cuyo espíritu no hay engaño. Salmos 32:2 Spanish: Modern Bienaventurado el hombre a quien Jehovah no atribuye iniquidad, y en cuyo espíritu no hay engaño. Psaume 32:2 French: Louis Segond (1910) Heureux l'homme à qui l'Eternel n'impute pas d'iniquité, Et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude! Psaume 32:2 French: Darby Bienheureux l'homme à qui l'Éternel ne compte pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude! Psaume 32:2 French: Martin (1744) Ô que bienheureux est l'homme à qui l'Eternel n'impute point son iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude! Psaume 32:2 French: Ostervald (1744) Heureux l'homme à qui l'Éternel n'impute pas l'iniquité, et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude! Psalm 32:2 German: Luther (1912) Wohl dem Menschen, dem der HERR die Missetat nicht zurechnet, in des Geist kein Falsch ist! Psalm 32:2 German: Luther (1545) Wohl dem Menschen, dem der HERR die Missetat nicht zurechnet, in des Geist kein Falsch ist! Psalm 32:2 German: Elberfelder (1871) Glückselig der Mensch, dem Jehova die Ungerechtigkeit nicht zurechnet, und in dessen Geist kein Trug ist! 詩 篇 32:2 Chinese Bible: Union (Traditional) 凡 心 裡 沒 有 詭 詐 、 耶 和 華 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 ! 詩 篇 32:2 Chinese Bible: Union (Simplified) 凡 心 里 没 有 诡 诈 、 耶 和 华 不 算 为 有 罪 的 , 这 人 是 有 福 的 ! 詩 篇 32:2 Chinese Bible: NCV (Simplified) 心里没有诡诈,耶和华不算为有罪的,这人是有福的。 詩 篇 32:2 Chinese Bible: NCV (Traditional) 心裡沒有詭詐,耶和華不算為有罪的,這人是有福的。  Blessed Count Counteth Deceit Doesn't Evil Guile Happiness Happy Impute Imputes Imputeth Iniquity O Reckoneth Sees Sin Spirit
 Blessed Count Counteth Deceit Evil Guile Happiness Happy Impute Imputeth Iniquity Reckoneth Sin Spirit
 Blessed Count Counteth Deceit Evil Guile Happiness Happy Impute Imputeth Iniquity Reckoneth Sin Spirit
Psalm 32:2 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |