New American Standard Bible (©1995) Cease from anger and forsake wrath; Do not fret; it leads only to evildoing.King James Bible Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. American King James Version Cease from anger, and forsake wrath: fret not yourself in any wise to do evil. American Standard Version Cease from anger, and forsake wrath: Fret not thyself, it tendeth only to evil-doing. Douay-Rheims Bible Cease from anger, and leave rage; have no emulation to do evil. Darby Bible Translation Cease from anger, and forsake wrath; fret not thyself: it would be only to do evil. English Revised Version Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself, it tendeth only to evil-doing. Webster's Bible Translation Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. World English Bible Cease from anger, and forsake wrath. Don't fret, it leads only to evildoing. Young's Literal Translation Desist from anger, and forsake fury, Fret not thyself only to do evil. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (36-8) he dimitte iram et relinque furorem noli contendere ut malefacias Salmos 37:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Deja la ira y abandona el furor; no te irrites, sólo harías lo malo. Salmos 37:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Deja la ira y abandona el furor; No te irrites, sólo harías lo malo. Salmos 37:8 Spanish: Reina Valera (1909) Déjate de la ira, y depón el enojo: No te excites en manera alguna á hacer lo malo. Salmos 37:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He Déjate de la ira, y depón el enojo; no te enojes en manera alguna para hacerte malo. Salmos 37:8 Spanish: Modern Deja la ira y abandona el enojo; de ninguna manera te apasiones por hacer lo malo. Psaume 37:8 French: Louis Segond (1910) Laisse la colère, abandonne la fureur; Ne t'irrite pas, ce serait mal faire. Psaume 37:8 French: Darby Laisse la colère et abandonne le courroux; ne t'irrite pas, au moins pour faire le mal: Psaume 37:8 French: Martin (1744) [He.] Garde-toi de te courroucer, et renonce à la colère; ne te dépite point, au moins pour mal faire. Psaume 37:8 French: Ostervald (1744) Réprime la colère, et laisse l'emportement; ne t'irrite point pour mal faire. Psalm 37:8 German: Luther (1912) Steh ab vom Zorn und laß den Grimm, erzürne dich nicht, daß du nicht auch übel tust. Psalm 37:8 German: Luther (1545) Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm; erzürne dich nicht, daß du auch übel tust. Psalm 37:8 German: Elberfelder (1871) Stehe ab vom Zorn und laß den Grimm! Erzürne dich nicht! nur zum Übeltun verleitet es. 詩 篇 37:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 當 止 住 怒 氣 , 離 棄 忿 怒 ; 不 要 心 懷 不 平 , 以 致 作 惡 。 詩 篇 37:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 当 止 住 怒 气 , 离 弃 忿 怒 ; 不 要 心 怀 不 平 , 以 致 作 恶 。 詩 篇 37:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 你要抑制怒气,消除烈怒;不要心怀不平,那只会导致你作恶。 詩 篇 37:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 你要抑制怒氣,消除烈怒;不要心懷不平,那只會導致你作惡。 Cease from anger and forsake wrath fret not thyself in any wise to do evil Cease raphah (raw-faw') to slacken (in many applications, literal or figurative) from anger 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire and forsake `azab (aw-zab') to loosen, i.e. relinquish, permit, etc. -- commit self, fail, forsake, fortify, help, leave (destitute, off), refuse, surely. wrath chemah (khay-maw') heat; figuratively, anger, poison (from its fever) -- anger, bottles, hot displeasure, furious(-ly, -ry), heat, indignation, poison, rage, wrath(-ful). fret charah (khaw-raw') to glow or grow warm; figuratively (usually) to blaze up, of anger, zeal, jealousy not thyself in any wise 'ak (ak) a particle of affirmation, surely; hence (by limitation) only to do evil ra`a` (raw-ah') to spoil (literally, by breaking to pieces); figuratively, to make (or be) good for nothing, i.e. bad (physically, socially or morally)Psalm 37:8 Multilingual Bible Psaume 37:8 French Salmos 37:8 Biblia Paralela 詩 篇 37:8 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |