New American Standard Bible (©1995) "Surely every man walks about as a phantom; Surely they make an uproar for nothing; He amasses riches and does not know who will gather them.King James Bible Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. American King James Version Surely every man walks in a vain show: surely they are disquieted in vain: he heaps up riches, and knows not who shall gather them. American Standard Version Surely every man walketh in a vain show; Surely they are disquieted in vain: He heapeth up riches , and knoweth not who shall gather them. Douay-Rheims Bible Surely man passeth as an image : yea, and he is disquieted in vain. He storeth up : and he knoweth not for whom he shall gather these things. Darby Bible Translation Verily, man walketh in a vain show; verily they are disquieted in vain; he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. English Revised Version Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. Webster's Bible Translation Surely every man walketh in a vain show: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. World English Bible "Surely every man walks like a shadow. Surely they busy themselves in vain. He heaps up, and doesn't know who shall gather. Young's Literal Translation Only, in an image doth each walk habitually, Only, in vain, they are disquieted, He heapeth up and knoweth not who gathereth them. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (38-7) tantum in imagine ambulat homo tantum frustra turbatur congregat et ignorat cui dimittat ea Salmos 39:6 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Sí, como una sombra anda el hombre; ciertamente en vano se afana; acumula riquezas, y no sabe quién las recogerá. Salmos 39:6 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sí, como una sombra anda el hombre; Ciertamente en vano se afana; Acumula riquezas, y no sabe quién las recogerá. Salmos 39:6 Spanish: Reina Valera (1909) Ciertamente en tinieblas anda el hombre; Ciertamente en vano se inquieta: Junta, y no sabe quién lo allegará. Salmos 39:6 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Ciertamente en tinieblas anda el hombre; ciertamente en vano se inquieta; allega, y no sabe quién lo cogerá. Salmos 39:6 Spanish: Modern En la oscuridad deambula el hombre; de veras, en vano se inquieta por acumular, y no sabe quién lo recogerá. Psaume 39:6 French: Louis Segond (1910) Oui, l'homme se promène comme une ombre, Il s'agite vainement; Il amasse, et il ne sait qui recueillera. Psaume 39:6 French: Darby Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que l'apparence; certainement il s'agite en vain; il amasse des biens, et il ne sait qui les recueillera. Psaume 39:6 French: Martin (1744) Certainement l'homme se promène parmi ce qui n'a que de l'apparence; certainement on s'agite inutilement; on amasse des biens, et on ne sait point qui les recueillera. Psaume 39:6 French: Ostervald (1744) Oui, l'homme se promène comme une ombre; oui, c'est en vain qu'on s'agite; on amasse des biens, et on ne sait qui les recueillera. Psalm 39:6 German: Luther (1912) Sie gehen daher wie ein Schemen und machen sich viel vergebliche Unruhe; sie sammeln, und wissen nicht, wer es einnehmen wird. Psalm 39:6 German: Luther (1545) Siehe, meine Tage sind einer Hand breit bei dir, und mein Leben ist wie nichts vor dir. Wie gar nichts sind alle Menschen, die doch so sicher leben! Sela. Psalm 39:6 German: Elberfelder (1871) Ja, als ein Schattenbild wandelt der Mensch einher; ja, vergebens ist er (Eig. sind sie) voll Unruhe; er häuft auf und weiß nicht, wer es einsammeln wird. 詩 篇 39:6 Chinese Bible: Union (Traditional) 世 人 行 動 實 係 幻 影 。 他 們 忙 亂 , 真 是 枉 然 ; 積 蓄 財 寶 , 不 知 將 來 有 誰 收 取 。 詩 篇 39:6 Chinese Bible: Union (Simplified) 世 人 行 动 实 系 幻 影 。 他 们 忙 乱 , 真 是 枉 然 ; 积 蓄 财 宝 , 不 知 将 来 有 谁 收 取 。 詩 篇 39:6 Chinese Bible: NCV (Simplified) 世人来来往往只是幻影,他们忙乱也是虚空;积聚财物,却不知道谁要来收取。 詩 篇 39:6 Chinese Bible: NCV (Traditional) 世人來來往往只是幻影,他們忙亂也是虛空;積聚財物,卻不知道誰要來收取。 Surely every man walketh in a vain shew surely they are disquieted in vain he heapeth up riches and knoweth not who shall gather them Surely every man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) walketh halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) in a vain shew tselem (tseh'-lem) a phantom, i.e. (figuratively) illusion, resemblance; hence, a representative figure, especially an idol -- image, vain shew. surely they are disquieted hamah (haw-maw') to make a loud sound like Engl. hum); by implication, to be in great commotion or tumult, to rage, war, moan, clamor in vain hebel (heh'bel) emptiness or vanity; figuratively, something transitory and unsatisfactory; often used as an adverb -- altogether, vain, vanity. he heapeth up tsabar (tsaw-bar') to aggregate -- gather (together), heap (up), lay up. riches and knoweth yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially not who shall gather 'acaph (aw-saf') to gather for any purpose; hence, to receive, take away, i.e. remove them Psalm 39:6 Multilingual Bible Psaume 39:6 French Salmos 39:6 Biblia Paralela 詩 篇 39:6 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |