New American Standard Bible (©1995) For the choir director. A Maskil of the sons of Korah. As the deer pants for the water brooks, So my soul pants for You, O God.King James Bible As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. American King James Version As the hart pants after the water brooks, so pants my soul after you, O God. American Standard Version As the hart panteth after the water brooks, So panteth my soul after thee, O God. Douay-Rheims Bible Unto the end, understanding for the sons of Core. As the hart panteth after the fountains of water; so my soul panteth after thee, O God. Darby Bible Translation {To the chief Musician. An instruction; of the sons of Korah.} As the hart panteth after the water-brooks, so panteth my soul after thee, O God. English Revised Version BOOK II For the Chief Musician; Maschil of the sons of Korah. As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. Webster's Bible Translation To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah. As the hart panteth after the water brooks, so my soul panteth after thee, O God. World English Bible As the deer pants for the water brooks, so my soul pants after you, God. Young's Literal Translation To the Overseer. -- An Instruction. By sons of Korah. As a hart doth pant for streams of water, So my soul panteth toward Thee, O God. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (41-1) pro victoria doctissimi filiorum Core (41-2) sicut areola praeparata ad inrigationes aquarum sic anima mea praeparata est ad te Deus Salmos 42:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Como el ciervo anhela las corrientes de agua, así suspira por ti, oh Dios, el alma mía. Salmos 42:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para el director del coro. Masquil de los hijos de Coré. Como el ciervo anhela las corrientes de agua, Así suspira por Ti, oh Dios, el alma mía. Salmos 42:1 Spanish: Reina Valera (1909) Al Músico principal: Masquil á los hijos de Coré. COMO el ciervo brama por las corrientes de las aguas, Así clama por ti, oh Dios, el alma mía. Salmos 42:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al Vencedor: Masquil a los hijos de Coré. Como el ciervo brama por las corrientes de las aguas, así clama por ti, oh Dios, el alma mía. Salmos 42:1 Spanish: Modern (Al músico principal. Masquil de los hijos de Coré) Como ansía el venado las corrientes de las aguas, así te ansía a ti, oh Dios, el alma mía. Psaume 42:1 French: Louis Segond (1910) Au chef des chantres. Cantique des fils de Koré. Comme une biche soupire après des courants d'eau, Ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu! Psaume 42:1 French: Darby Comme le cerf brame après les courants d'eau, ainsi mon âme crie après toi, ô Dieu! Psaume 42:1 French: Martin (1744) Maskil des enfants de Coré, [donné] au maître chantre. Comme le cerf brame après le courant des eaux, ainsi mon âme soupire ardemment après toi, ô Dieu! Psaume 42:1 French: Ostervald (1744) Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. (2) Comme un cerf brame après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu! Psalm 42:1 German: Luther (1912) Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. Wie der Hirsch schreit nach frischem Wasser, so schreit meine Seele, Gott, zu dir. Psalm 42:1 German: Luther (1545) Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen. Psalm 42:1 German: Elberfelder (1871) (Dem Vorsänger. Ein Maskil (Siehe die Anm. zu Ps. 32 Überschrift) von den Söhnen Korahs.) Wie ein Hirsch (Eig. wie eine Hindin, die) lechzt nach Wasserbächen, also lechzt meine Seele nach dir, o Gott! 詩 篇 42:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 可 拉 後 裔 的 訓 誨 詩 , 交 與 伶 長 。 ) 神 啊 , 我 的 心 切 慕 你 , 如 鹿 切 慕 溪 水 。 詩 篇 42:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 可 拉 後 裔 的 训 诲 诗 , 交 与 伶 长 。 ) 神 啊 , 我 的 心 切 慕 你 , 如 鹿 切 慕 溪 水 。 詩 篇 42:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 可拉子孙的训诲诗,交给诗班长。 神啊!我的心渴慕你,好像鹿渴慕溪水。 詩 篇 42:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 可拉子孫的訓誨詩,交給詩班長。 神啊!我的心渴慕你,好像鹿渴慕溪水。 To the chief Musician Maschil for the sons of Korah As the hart panteth after the water brooks so panteth my soul after thee O God To the chief Musician natsach (naw-tsakh') to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music) Maschil maskiyl (mas-keel') instructive, i.e. a didactic poem -- Maschil. for the sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of Korah Qorach (ko'rakh) ice; Korach, the name of two Edomites and three Israelites -- Korah. As the hart 'ayal (ah-yawl') a stag or male deer -- hart. panteth `arag (aw-rag') to long for -- cry, pant. after the water mayim (mah'-yim) water; figuratively, juice; by euphemism, urine, semen -- + piss, wasting, water(-ing, (-course, -flood, -spring). brooks 'aphiyq (aw-feek') containing, i.e. a tube; also a bed or valley of a stream; also a strong thing or a hero -- brook, channel, mighty, river, + scale, stream, strong piece. so panteth `arag (aw-rag') to long for -- cry, pant. my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) after thee O God 'elohiym (el-o-heem') angels, exceeding, God (gods)(-dess, -ly), (very) great, judges, mighty.Psalm 42:1 Multilingual Bible Psaume 42:1 French Salmos 42:1 Biblia Paralela 詩 篇 42:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |