
To the chief Musician Altaschith Michtam of David Do ye indeed speak righteousness O congregation do ye judge uprightly O ye sons of men To the chief Musician natsach (naw-tsakh') to glitter from afar, i.e. to be eminent (as a superintendent, especially of the Temple services and its music) Altaschith 'Al tashcheth (al tash-kayth') Thou must not destroy; probably the opening words to a popular song -- Al-taschith. Michtam miktam (mik-tawm') an engraving, i.e. (techn.) a poem -- Michtam. of David David (daw-veed') loving; David, the youngest son of Jesse -- David. Do ye indeed 'umnam (oom-nawm') of a surety. speak dabar (daw-bar') perhaps properly, to arrange; but used figuratively (of words), to speak; rarely (in a destructive sense) to subdue righteousness tsedeq (tseh'-dek) the right (natural, moral or legal); also (abstractly) equity or (figuratively) prosperity -- even, (that which is altogether) just(-ice), (un-)right(-eous) (cause, -ly, -ness). O congregation 'elem (ay'-lem) silence (i.e. mute justice) -- congregation. do ye judge shaphat (shaw-fat') to judge, i.e. pronounce sentence (for or against); by implication, to vindicate or punish; by extenssion, to govern; passively, to litigate uprightly meyshar (may-shawr') evenness, i.e. (figuratively) prosperity or concord; also straightness, i.e. (figuratively) rectitude (only in plural with singular sense; often adverbially) O ye sons ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. of men 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person.
 New American Standard Bible (©1995) For the choir director; set to Al-tashheth. A Mikhtam of David. Do you indeed speak righteousness, O gods? Do you judge uprightly, O sons of men?King James Bible Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? American King James Version Do you indeed speak righteousness, O congregation? do you judge uprightly, O you sons of men? American Standard Version Do ye indeed in silence speak righteousness? Do ye judge uprightly, O ye sons of men? Douay-Rheims Bible Unto the end, destroy not, for David, for an inscription of a title. If in very deed you speak justice: judge right things, ye sons of men. Darby Bible Translation {To the chief Musician. 'Destroy not.' Of David. Michtam.} Is righteousness indeed silent? Do ye speak it? Do ye judge with equity, ye sons of men? English Revised Version For the Chief Musician; set to Al-tashheth. A Psalm of David: Michtam. Do ye indeed in silence speak righteousness? do ye judge uprightly, O ye sons of men? Webster's Bible Translation To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David. Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? World English Bible Do you indeed speak righteousness, silent ones? Do you judge blamelessly, you sons of men? Young's Literal Translation To the Overseer. -- 'Destroy not.' -- A secret treasure, by David. Is it true, O dumb one, righteously ye speak? Uprightly ye judge, O sons of men? Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (57-3) etenim in corde iniquitates operamini in terra iniquitatis manus vestras adpendite Salmos 58:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) ¿Habláis en verdad justicia, oh dioses? ¿Juzgáis rectamente, hijos de los hombres? Salmos 58:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Para el director del coro; según tonada de "No Destruyas." Mictam de David. ¿Hablan ustedes en verdad justicia, oh poderosos? ¿Juzgan rectamente, hijos de los hombres? Salmos 58:1 Spanish: Reina Valera (1909) Al Músico principal: sobre No destruyas: Michtam de David. OH congregación, ¿pronunciáis en verdad justicia? ¿Juzgáis rectamente, hijos de los hombres? Salmos 58:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Al Vencedor: sobre No destruyas: Mictam de David. Por ventura oh congregación, ¿pronunciáis en verdad justicia? ¿Juzgáis rectamente, hijos de Adán? Salmos 58:1 Spanish: Modern (Al músico principal. Sobre "No destruyas". Mictam de David) Oh magistrados, ¿en verdad pronunciáis justicia? ¿Juzgáis rectamente a los hijos del hombre? Psaume 58:1 French: Louis Segond (1910) Au chef des chantres. Ne détruis pas. Hymne de David. Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme? Psaume 58:1 French: Darby Est-ce que vraiment la justice se tait? Prononcez-vous ce qui est juste? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture? Psaume 58:1 French: Martin (1744) Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth. En vérité, vous gens de l'assemblée, prononcez-vous ce qui est juste? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture. Psaume 58:1 French: Ostervald (1744) Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas). (2) Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture? Psalm 58:1 German: Luther (1912) Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme. Seid ihr denn stumm, daß ihr nicht reden wollt, was recht ist, und richten, was gleich ist, ihr Menschenkinder? Psalm 58:1 German: Luther (1545) Ein gülden Kleinod Davids, vorzusingen, daß er nicht umkäme. Psalm 58:1 German: Elberfelder (1871) (Dem Vorsänger. "Verdirb nicht!" Von David, ein Gedicht.) Redet ihr wirklich Gerechtigkeit durch Verstummen? (And. l. mit veränderten Vokalen: Redet ihr wirklich Gerechtigkeit, ihr Richter? Der hebr. Text scheint fehlerhaft zu sein) Richtet ihr in Geradheit, ihr Menschenkinder? (O. die Menschenkinder) 詩 篇 58:1 Chinese Bible: Union (Traditional) ( 大 衛 的 金 詩 , 交 與 伶 長 。 調 用 休 要 毀 壞 。 ) 世 人 哪 , 你 們 默 然 不 語 , 真 合 公 義 麼 ? 施 行 審 判 , 豈 按 正 直 麼 ? 詩 篇 58:1 Chinese Bible: Union (Simplified) ( 大 卫 的 金 诗 , 交 与 伶 长 。 调 用 休 要 毁 坏 。 ) 世 人 哪 , 你 们 默 然 不 语 , 真 合 公 义 麽 ? 施 行 审 判 , 岂 按 正 直 麽 ? 詩 篇 58:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 大卫的金诗,交给诗班长,调用“休要毁坏”。掌权者啊!你们真的讲公义吗(本句或译:“你们默然不语,真的讲公义吗”)?你们真的按照正直审判世人吗? 詩 篇 58:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 大衛的金詩,交給詩班長,調用“休要毀壞”。掌權者啊!你們真的講公義嗎(本句或譯:“你們默然不語,真的講公義嗎”)?你們真的按照正直審判世人嗎?  Al-taschith Al-tashheth Blamelessly Chief Choirmaster Congregation David Decree Destroy Dumb Equity Gods Gt Indeed Judge Judges Justly Leader Lt Michtam Miktam Mouths Music Musician Music-maker O Ones Overseer Poem Psalm Righteously Righteousness Rulers Secret Silence Silent Sons Speak Treasure Tune Upright Uprightly
 Al-Taschith Al-Tashheth Blamelessly Chief Choirmaster Congregation David Decree Destroy Dumb Equity Gods Indeed Judge Judges Justly Leader Michtam Miktam Mouths Musician Music-Maker Ones Overseer Poem Psalm Righteously Righteousness Secret Silence Silent Speak Treasure Tune Upright Uprightly
 Al-Taschith Al-Tashheth Blamelessly Chief Choirmaster Congregation David Decree Destroy Dumb Equity Gods Indeed Judge Judges Justly Leader Michtam Miktam Mouths Musician Music-Maker Ones Overseer Poem Psalm Righteously Righteousness Secret Silence Silent Speak Treasure Tune Upright Uprightly
Psalm 58:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |