New American Standard Bible (©1995) "Moab is My washbowl; Over Edom I shall throw My shoe; Shout loud, O Philistia, because of Me!"King James Bible Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. American King James Version Moab is my wash pot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph you because of me. American Standard Version Moab is my washpot; Upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me. Douay-Rheims Bible Moab is the pot of my hope. Into Edom will I stretch out my shoe: to me the foreigners are made subject. Darby Bible Translation Moab is my wash-pot; upon Edom will I cast my sandal; Philistia, shout aloud because of me. English Revised Version Moab is my washpot; upon Edom will I cast my shoe: Philistia, shout thou because of me. Webster's Bible Translation Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. World English Bible Moab is my wash basin. I will throw my shoe on Edom. I shout in triumph over Philistia." Young's Literal Translation Moab is my pot for washing, over Edom I cast my shoe, Shout, concerning me, O Philistia. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (59-11) quis deducet me ad civitatem munitam quis deducet me usque ad Idumeam Salmos 60:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Moab es la vasija en que me lavo; sobre Edom arrojaré mi calzado; clama a gritos, oh Filistea, a causa de mí. Salmos 60:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Moab es la vasija en que Me lavo; Sobre Edom arrojaré Mi calzado; Clama a gritos, oh Filistea, a causa de Mí." Salmos 60:8 Spanish: Reina Valera (1909) Moab, la vasija de mi lavatorio; Sobre Edom echaré mi zapato: Haz júbilo sobre mí, oh Palestina. Salmos 60:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Moab, la vasija de mi lavatorio; sobre Edom echaré mi zapato; haz júbilo por razón de mí, oh Palestina. Salmos 60:8 Spanish: Modern Moab es la vasija en que me lavo; sobre Edom echaré mis sandalias, y sobre Filistea lanzaré mi grito de victoria." Psaume 60:8 French: Louis Segond (1910) Moab est le bassin où je me lave; Je jette mon soulier sur Edom; Pays des Philistins, pousse à mon sujet des cris de joie! - Psaume 60:8 French: Darby Moab est le bassin où je me lave; sur Édom j'ai jeté ma sandale. Philistie, pousse des cris de triomphe à mon sujet! Psaume 60:8 French: Martin (1744) Moab sera le bassin où je me laverai; je jetterai mon soulier à Edom; Ô Palestine, triomphe à cause de moi. Psaume 60:8 French: Ostervald (1744) Moab est le bassin où je me lave; je jette mon soulier sur Édom; terre des Philistins, pousse des acclamations à mon honneur! Psalm 60:8 German: Luther (1912) Moab ist mein Waschbecken, meinen Schuh strecke ich über Edom, Philistäa jauchzt mir zu. Psalm 60:8 German: Luther (1545) Gott redet in seinem Heiligtum, des bin ich froh, und will teilen Sichem und abmessen das Tal Suchoth. Psalm 60:8 German: Elberfelder (1871) Moab ist mein Waschbecken, auf Edom will ich meine Sandale werfen; Philistäa, jauchze mir zu! 詩 篇 60:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 摩 押 是 我 的 沐 浴 盆 ; 我 要 向 以 東 拋 鞋 。 非 利 士 啊 , 你 還 能 因 我 歡 呼 麼 ? 詩 篇 60:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 摩 押 是 我 的 沐 浴 盆 ; 我 要 向 以 东 抛 鞋 。 非 利 士 啊 , 你 还 能 因 我 欢 呼 麽 ? 詩 篇 60:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 摩押是我的洗脚盆;我要向以东拋鞋;我要因战胜非利士欢呼(本句按照《马索拉抄本》应作“非利士啊,你要因我的缘故欢呼”;现参照叙利亚抄本翻译)。” 詩 篇 60:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 摩押是我的洗腳盆;我要向以東拋鞋;我要因戰勝非利士歡呼(本句按照《馬索拉抄本》應作“非利士啊,你要因我的緣故歡呼”;現參照敘利亞抄本翻譯)。” |