New American Standard Bible (©1995) The LORD reigns, He is clothed with majesty; The LORD has clothed and girded Himself with strength; Indeed, the world is firmly established, it will not be moved.King James Bible The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved. American King James Version The LORD reigns, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, with which he has girded himself: the world also is established, that it cannot be moved. American Standard Version Jehovah reigneth; he is clothed with majesty; Jehovah is clothed with strength; he hath girded himself therewith: The world also is established, that it cannot be moved. Douay-Rheims Bible The Lord hath reigned, he is clothed with beauty: the Lord is clothed with strength, and hath girded himself. For he hath established the world which shall not be moved. Darby Bible Translation Jehovah reigneth, he hath clothed himself with majesty: Jehovah hath clothed himself, he hath girded himself with strength; yea, the world is established, it shall not be moved. English Revised Version The LORD reigneth; he is apparelled with majesty; the LORD is apparelled, he hath girded himself with strength: the world also is stablished, that it cannot be moved. Webster's Bible Translation The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, with which he hath girded himself: the world also is established, that it cannot be moved. World English Bible Yahweh reigns! He is clothed with majesty! Yahweh is armed with strength. The world also is established. It can't be moved. Young's Literal Translation Jehovah hath reigned, Excellency He hath put on, Jehovah put on strength, He girded Himself, Also -- established is the world, unmoved. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (92-1) Dominus regnavit gloria indutus est indutus est Dominus fortitudine et accinctus est insuper adpendit orbem qui non commovebitur Salmos 93:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El S EÑOR reina, vestido está de majestad; el SEÑOR se ha vestido y ceñido de poder; ciertamente el mundo está bien afirmado, será inconmovible. Salmos 93:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El SEÑOR reina, vestido está de majestad; El SEÑOR se ha vestido y ceñido de poder; Ciertamente el mundo está bien afirmado, será inconmovible. Salmos 93:1 Spanish: Reina Valera (1909) JEHOVA reina, vistióse de magnificencia, Vistióse Jehová, ciñose de fortaleza; Afirmó también el mundo, que no se moverá. Salmos 93:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El SEÑOR reina, se vistió de magnificencia, se vistió el SEÑOR de fortaleza, se ciñó; afirmó también el mundo, que no se moverá. Salmos 93:1 Spanish: Modern ¡Jehovah reina! Se ha vestido de magnificencia. Jehovah se ha vestido de poder y se ha ceñido. También afirmó el mundo, y no se moverá. Psaume 93:1 French: Louis Segond (1910) L'Eternel règne, il est revêtu de majesté, L'Eternel est revêtu, il est ceint de force. Aussi le monde est ferme, il ne chancelle pas. Psaume 93:1 French: Darby L'Éternel règne, il s'est revêtu de majesté; l'Éternel s'est revêtu, il s'est ceint de force: aussi le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé. Psaume 93:1 French: Martin (1744) L'Eternel règne, il est revêtu de magnificence, l'Eternel est revêtu de force, il s'en est ceint; aussi la terre habitable est affermie, tellement qu'elle ne sera point ébranlée. Psaume 93:1 French: Ostervald (1744) L'Éternel règne, il est revêtu de majesté; l'Éternel est revêtu de force, il en est ceint; aussi le monde est ferme et ne chancelle point. Psalm 93:1 German: Luther (1912) Der HERR ist König und herrlich geschmückt; der HERR ist geschmückt und hat ein Reich angefangen, soweit die Welt ist, und zugerichtet, daß es bleiben soll. Psalm 93:1 German: Luther (1545) Der HERR ist König und herrlich geschmückt; der HERR ist geschmückt und hat ein Reich angefangen, soweit die Welt ist, und zugerichtet, daß es bleiben soll. Psalm 93:1 German: Elberfelder (1871) Jehova regiert, er hat sich bekleidet mit Hoheit; Jehova hat sich bekleidet, er hat sich umgürtet mit Stärke; auch steht der Erdkreis fest, er wird nicht wanken. 詩 篇 93:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 作 王 ! 他 以 威 嚴 為 衣 穿 上 ; 耶 和 華 以 能 力 為 衣 , 以 能 力 束 腰 , 世 界 就 堅 定 , 不 得 動 搖 。 詩 篇 93:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 作 王 ! 他 以 威 严 为 衣 穿 上 ; 耶 和 华 以 能 力 为 衣 , 以 能 力 束 腰 , 世 界 就 坚 定 , 不 得 动 摇 。 詩 篇 93:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 称颂 神的威严和大能耶和华作王,他以威严为衣;耶和华以威严为衣,以能力束腰,世界就得以坚立,永不动摇。 詩 篇 93:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 稱頌 神的威嚴和大能耶和華作王,他以威嚴為衣;耶和華以威嚴為衣,以能力束腰,世界就得以堅立,永不動搖。 The LORD reigneth he is clothed with majesty the LORD is clothed with strength wherewith he hath girded himself the world also is stablished that it cannot be moved The LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. reigneth malak (maw-lak') to reign; inceptively, to ascend the throne; causatively, to induct into royalty; hence (by implication) to take counsel he is clothed labash (law-bash') wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively with majesty ge'uwth (gay-ooth') excellent things, lifting up, majesty, pride, proudly, raging. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. is clothed labash (law-bash') wrap around, i.e. (by implication) to put on a garment or clothe (oneself, or another), literally or figuratively with strength `oz (oze) strength in various applications (force, security, majesty, praise) -- boldness, loud, might, power, strength, strong. wherewith he hath girded 'azar (aw-zar') to belt -- bind (compass) about, gird (up, with). himself the world tebel (tay-bale') the earth (as moist and therefore inhabited); by extension, the globe; by implication, its inhabitants; specifically, a partic. land, as Babylonia, Palestine also is stablished kuwn (koon) to be erect (i.e. stand perpendicular); hence (causatively) to set up, in a great variety of applications that it cannot be moved mowt (mote) to waver; by implication, to slip, shake, fall -- be carried, cast, be out of course, be fallen in decay, exceedingly, fall(-ing down), be (re-)moved, be ready, shake, slide, slip.Psalm 93:1 Multilingual Bible Psaume 93:1 French Salmos 93:1 Biblia Paralela 詩 篇 93:1 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |