Psalm 94:17

Abode
Almost
Death
Dwelt
Help
Helper
Inhabited
Quickly
Silence
Soon
Soul
Unless

Abode
Almost
Death
Dwelt
Helper
Inhabited
Quickly
Silence
Soul
Unless

Abode
Almost
Death
Dwelt
Helper
Inhabited
Quickly
Silence
Soul
Unless
<< Psalm 94:17 >>
New American Standard Bible (©1995)
If the LORD had not been my help, My soul would soon have dwelt in the abode of silence.

King James Bible
Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.

American King James Version
Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelled in silence.

American Standard Version
Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence.

Douay-Rheims Bible
Unless the Lord had been my helper, my soul had almost dwelt in hell.

Darby Bible Translation
If Jehovah had not been my help, my soul had almost dwelt in silence.

English Revised Version
Unless the LORD had been my help, my soul had soon dwelt in silence.

Webster's Bible Translation
Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence.

World English Bible
Unless Yahweh had been my help, my soul would have soon lived in silence.

Young's Literal Translation
Unless Jehovah were a help to me, My soul had almost inhabited silence.

תהילים 94:17 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
לוּלֵ֣י יְ֭הוָה עֶזְרָ֣תָה לִּ֑י כִּמְעַ֓ט ׀ שָֽׁכְנָ֖ה דוּמָ֣ה נַפְשִֽׁי׃

תהילים 94:17 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
לולי יהוה עזרתה לי כמעט ׀ שכנה דומה נפשי׃

תהילים 94:17 Hebrew OT: WLC (Consonants & Vowels)
לוּלֵי יְהוָה עֶזְרָתָה לִּי כִּמְעַט ׀ שָׁכְנָה דוּמָה נַפְשִׁי׃

תהילים 94:17 Hebrew Bible
לולי יהוה עזרתה לי כמעט שכנה דומה נפשי׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
(93-17) nisi quia Dominus auxiliator meus paulo minus habitasset in inferno anima mea

Salmos 94:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Si el SEÑOR no hubiera sido mi socorro, pronto habría habitado mi alma en el lugar del silencio.

Salmos 94:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Si el SEÑOR no hubiera sido mi ayuda, Pronto habría habitado mi alma en el lugar del silencio.

Salmos 94:17 Spanish: Reina Valera (1909)
Si no me ayudara Jehová, Presto morara mi alma en el silencio.

Salmos 94:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Si no me ayudara el SEÑOR, presto morará mi alma con los muertos.

Salmos 94:17 Spanish: Modern
Si Jehovah no me ayudara, pronto mi alma moraría en el silencio.

Psaume 94:17 French: Louis Segond (1910)
Si l'Eternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence.

Psaume 94:17 French: Darby
Si l'Éternel n'avait été mon aide, peu s'en serait fallu que mon âme n'eût été habiter dans le silence.

Psaume 94:17 French: Martin (1744)
Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le [lieu du] silence.

Psaume 94:17 French: Ostervald (1744)
Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence.

Psalm 94:17 German: Luther (1912)
Wo der HERR nicht hülfe, so läge meine Seele schier in der Stille.

Psalm 94:17 German: Luther (1545)
Wo der HERR mir nicht hülfe, so läge meine Seele schier in der Stille.

Psalm 94:17 German: Elberfelder (1871)
Wäre nicht Jehova mir eine Hülfe gewesen, wenig fehlte, so hätte im Schweigen gewohnt meine Seele.

詩 篇 94:17 Chinese Bible: Union (Traditional)
若 不 是 耶 和 華 幫 助 我 , 我 就 住 在 寂 靜 之 中 了 。

詩 篇 94:17 Chinese Bible: Union (Simplified)
若 不 是 耶 和 华 帮 助 我 , 我 就 住 在 寂 静 之 中 了 。

詩 篇 94:17 Chinese Bible: NCV (Simplified)
如果不是耶和华帮助我,我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。

詩 篇 94:17 Chinese Bible: NCV (Traditional)
如果不是耶和華幫助我,我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂靜中”)。
Unless the LORD had been my help my soul had almost dwelt in silence


Unless
luwle'  (loo-lay')
if not -- except, had not, if (...not), unless, were it not that.
the LORD
Yhovah  (yeh-ho-vaw')
(the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord.
had been my help
`ezrah  (ez-raw')
aid -- help(-ed, -er).
my soul
nephesh  (neh'-fesh)
a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental)
had almost
m`at  (meh-at')
a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very.
dwelt
shakan  (shaw-kan')
to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up).
in silence
duwmah  (doo-maw')
silence; figuratively, death -- silence.

Psalm 94:17 Multilingual Bible

Psaume 94:17 French

Salmos 94:17 Biblia Paralela

詩 篇 94:17 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abode
Almost
Death
Dwelt
Help
Helper
Inhabited
Quickly
Silence
Soon
Soul
Unless

Abode
Almost
Death
Dwelt
Helper
Inhabited
Quickly
Silence
Soul
Unless

Abode
Almost
Death
Dwelt
Helper
Inhabited
Quickly
Silence
Soul
Unless