New American Standard Bible (©1995) If the LORD had not been my help, My soul would soon have dwelt in the abode of silence.King James Bible Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. American King James Version Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelled in silence. American Standard Version Unless Jehovah had been my help, My soul had soon dwelt in silence. Douay-Rheims Bible Unless the Lord had been my helper, my soul had almost dwelt in hell. Darby Bible Translation If Jehovah had not been my help, my soul had almost dwelt in silence. English Revised Version Unless the LORD had been my help, my soul had soon dwelt in silence. Webster's Bible Translation Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. World English Bible Unless Yahweh had been my help, my soul would have soon lived in silence. Young's Literal Translation Unless Jehovah were a help to me, My soul had almost inhabited silence. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (93-17) nisi quia Dominus auxiliator meus paulo minus habitasset in inferno anima mea Salmos 94:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Si el SEÑOR no hubiera sido mi socorro, pronto habría habitado mi alma en el lugar del silencio. Salmos 94:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Si el SEÑOR no hubiera sido mi ayuda, Pronto habría habitado mi alma en el lugar del silencio. Salmos 94:17 Spanish: Reina Valera (1909) Si no me ayudara Jehová, Presto morara mi alma en el silencio. Salmos 94:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Si no me ayudara el SEÑOR, presto morará mi alma con los muertos. Salmos 94:17 Spanish: Modern Si Jehovah no me ayudara, pronto mi alma moraría en el silencio. Psaume 94:17 French: Louis Segond (1910) Si l'Eternel n'était pas mon secours, Mon âme serait bien vite dans la demeure du silence. Psaume 94:17 French: Darby Si l'Éternel n'avait été mon aide, peu s'en serait fallu que mon âme n'eût été habiter dans le silence. Psaume 94:17 French: Martin (1744) Si l'Eternel ne m'eût été en secours, mon âme eût été dans peu logée dans le [lieu du] silence. Psaume 94:17 French: Ostervald (1744) Si l'Éternel n'eût été mon secours, bientôt mon âme eût habité le lieu du silence. Psalm 94:17 German: Luther (1912) Wo der HERR nicht hülfe, so läge meine Seele schier in der Stille. Psalm 94:17 German: Luther (1545) Wo der HERR mir nicht hülfe, so läge meine Seele schier in der Stille. Psalm 94:17 German: Elberfelder (1871) Wäre nicht Jehova mir eine Hülfe gewesen, wenig fehlte, so hätte im Schweigen gewohnt meine Seele. 詩 篇 94:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 不 是 耶 和 華 幫 助 我 , 我 就 住 在 寂 靜 之 中 了 。 詩 篇 94:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 不 是 耶 和 华 帮 助 我 , 我 就 住 在 寂 静 之 中 了 。 詩 篇 94:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 如果不是耶和华帮助我,我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂静中”)。 詩 篇 94:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 如果不是耶和華幫助我,我早就不在人世了(“我早就不在人世了”原文作“我早就住在寂靜中”)。 Unless the LORD had been my help my soul had almost dwelt in silence Unless luwle' (loo-lay') if not -- except, had not, if (...not), unless, were it not that. the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. had been my help `ezrah (ez-raw') aid -- help(-ed, -er). my soul nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) had almost m`at (meh-at') a little or few (often adverbial or compar.) -- almost (some, very) few(-er, -est), lightly, little (while), (very) small (matter, thing), some, soon, very. dwelt shakan (shaw-kan') to reside or permanently stay -- abide, continue, (cause to, make to) dwell(-er), have habitation, inhabit, lay, place, (cause to) remain, rest, set (up). in silence duwmah (doo-maw') silence; figuratively, death -- silence.Psalm 94:17 Multilingual Bible Psaume 94:17 French Salmos 94:17 Biblia Paralela 詩 篇 94:17 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |