
The LORD reigneth let the people tremble he sitteth between the cherubims let the earth be moved The LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. reigneth malak (maw-lak') to reign; inceptively, to ascend the throne; causatively, to induct into royalty; hence (by implication) to take counsel let the people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. tremble ragaz (raw-gaz') to quiver (with any violent emotion, especially anger or fear) -- be afraid, stand in awe, disquiet, fall out, fret, move, provoke, quake, rage, shake, tremble, trouble, be wroth. he sitteth yashab (yaw-shab') to sit down (specifically as judge. in ambush, in quiet); by implication, to dwell, to remain; causatively, to settle, to marry between the cherubims kruwb (ker-oob') a cherub or imaginary figure -- cherub, (plural) cherubims. let the earth 'erets (eh'-rets) the earth (at large, or partitively a land) -- common, country, earth, field, ground, land, natins, way, + wilderness, world. be moved nuwt (noot) to quake -- be moved.
 New American Standard Bible (©1995) The LORD reigns, let the peoples tremble; He is enthroned above the cherubim, let the earth shake!King James Bible The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved. American King James Version The LORD reigns; let the people tremble: he sits between the cherubim; let the earth be moved. American Standard Version Jehovah reigneth; let the peoples tremble: He sitteth above the cherubim; let the earth be moved. Douay-Rheims Bible A psalm for David himself. The Lord hath reigned, let the people be angry: he that sitteth on the cherubims: let the earth be moved. Darby Bible Translation Jehovah reigneth: let the peoples tremble. He sitteth between the cherubim: let the earth be moved. English Revised Version The LORD reigneth; let the peoples tremble: he sitteth upon the cherubim; let the earth be moved. Webster's Bible Translation The LORD reigneth; let the people tremble: he setteth between the cherubim; let the earth be moved. World English Bible Yahweh reigns! Let the peoples tremble. He sits enthroned among the cherubim. Let the earth be moved. Young's Literal Translation Jehovah hath reigned, peoples tremble, The Inhabitant of the cherubs, the earth shaketh. Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata (98-1) Dominus regnavit commoveantur populi sessor cherubin concutiatur terra Salmos 99:1 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El SEÑOR reina, estremézcanse los pueblos; sentado está sobre los querubines, tiemble la tierra. Salmos 99:1 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) ¡El SEÑOR reina, estremézcanse los pueblos; El está sentado como Rey sobre los querubines, tiemble la tierra! Salmos 99:1 Spanish: Reina Valera (1909) JEHOVA reinó, temblarán los pueblos: El está sentado sobre los querubines, conmoveráse la tierra. Salmos 99:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) El SEÑOR reina, temblarán los pueblos; el que está sentado sobre los querubines reina , se conmoverá la tierra. Salmos 99:1 Spanish: Modern ¡Jehovah reina, tiemblan los pueblos! Él tiene su trono entre los querubines; la tierra se estremece. Psaume 99:1 French: Louis Segond (1910) L'Eternel règne: les peuples tremblent; Il est assis sur les chérubins: la terre chancelle. Psaume 99:1 French: Darby L'Éternel règne: que les peuples tremblent! Il est assis entre les chérubins: que la terre s'émeuve! Psaume 99:1 French: Martin (1744) L'Eternel règne, que les peuples tremblent; il est assis entre les Chérubins, que la terre soit ébranlée. Psaume 99:1 French: Ostervald (1744) L'Éternel règne; que les peuples tremblent! Il siège entre les chérubins; que la terre chancelle! Psalm 99:1 German: Luther (1912) Der HERR ist König, darum zittern die Völker; er sitzt auf den Cherubim, darum bebt die Welt. Psalm 99:1 German: Luther (1545) Der HERR ist König, darum toben die Völker; er sitzet auf Cherubim, darum reget sich die Welt. Psalm 99:1 German: Elberfelder (1871) Jehova regiert: es zittern die Völker; er thront zwischen (O. über) den Cherubim: es wankt die Erde. 詩 篇 99:1 Chinese Bible: Union (Traditional) 耶 和 華 作 王 ; 萬 民 當 戰 抖 ! 他 坐 在 二 基 路 伯 上 , 地 當 動 搖 。 詩 篇 99:1 Chinese Bible: Union (Simplified) 耶 和 华 作 王 ; 万 民 当 战 抖 ! 他 坐 在 二 基 路 伯 上 , 地 当 动 摇 。 詩 篇 99:1 Chinese Bible: NCV (Simplified) 当尊崇圣洁公义的 神耶和华作王,万民都要战栗;他坐在两个基路伯之上,大地也要震动。 詩 篇 99:1 Chinese Bible: NCV (Traditional) 當尊崇聖潔公義的 神耶和華作王,萬民都要戰慄;他坐在兩個基路伯之上,大地也要震動。  Cherubim Cherubims Cherubs Enthroned Fear Inhabitant Moved Nations Ones Peoples Quake Reigned Reigneth Reigns Seat Setteth Shake Shaketh Sits Sitteth Tremble Winged
 Cherubim Cherubims Cherubs Earth Enthroned Fear Inhabitant Moved Nations Ones Peoples Quake Reigned Reigneth Reigns Seat Shake Shaketh Sits Sitteth Tremble Winged
 Cherubim Cherubims Cherubs Earth Enthroned Fear Inhabitant Moved Nations Ones Peoples Quake Reigned Reigneth Reigns Seat Shake Shaketh Sits Sitteth Tremble Winged
Psalm 99:1 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |