<< Revelation 1:7 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) BEHOLD, HE IS COMING WITH THE CLOUDS, and every eye will see Him, even those who pierced Him; and all the tribes of the earth will mourn over Him. So it is to be. Amen.King James Bible Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen.  Account Amen Behold Clouds Eye Gaze Including Kindreds Mourn Nations Peoples Pierce Pierced Sorrowing Tribes Wail Wounded Yea Yes
 Account Amen Clouds Earth Eye Gaze Including Kindreds Mourn Nations Peoples Pierce Pierced Tribes Wail Wounded
 Account Amen Clouds Earth Eye Gaze Including Kindreds Mourn Nations Peoples Pierce Pierced Tribes Wail WoundedAmerican King James Version Behold, he comes with clouds; and every eye shall see him, and they also which pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. American Standard Version Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they that pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen. Bible in Basic English See, he comes with the clouds, and every eye will see him, and those by whom he was wounded; and all the tribes of the earth will be sorrowing because of him. Yes, so be it. Douay-Rheims Bible Behold, he cometh with the clouds, and every eye shall see him, and they also that pierced him. And all the tribes of the earth shall bewail themselves because of him. Even so. Amen. Darby Bible Translation Behold, he comes with the clouds, and every eye shall see him, and they which have pierced him, and all the tribes of the land shall wail because of him. Yea. Amen. English Revised Version Behold, he cometh with the clouds; and every eye shall see him, and they which pierced him; and all the tribes of the earth shall mourn over him. Even so, Amen. Webster's Bible Translation Behold, he cometh with clouds; and every eye shall see him, and they also who pierced him: and all kindreds of the earth shall wail because of him. Even so, Amen. World English Bible Behold, he is coming with the clouds, and every eye will see him, including those who pierced him. All the tribes of the earth will mourn over him. Even so, Amen. Young's Literal Translation Lo, he doth come with the clouds, and see him shall every eye, even those who did pierce him, and wail because of him shall all the tribes of the land. Yes! Amen!
Apocalipsis 1:7 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) HE AQUI, VIENE CON LAS NUBES y todo ojo le verá, aun los que le traspasaron; y todas las tribus de la tierra harán lamentación por El; sí. Amén. Apocalipsis 1:7 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) EL VIENE CON LAS NUBES, y todo ojo Lo verá, aun los que Lo traspasaron; y todas las tribus (linajes y razas) de la tierra harán lamentación por El. Sí. Amén. Apocalipsis 1:7 Spanish: Reina Valera (1909) He aquí que viene con las nubes, y todo ojo le verá, y los que le traspasaron; y todos los linajes de la tierra se lamentarán sobre él. Así sea. Amén. Apocalipsis 1:7 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) He aquí que viene con las nubes, y todo ojo le verá, y los que le traspasaron; y todos los linajes de la tierra se lamentarán sobre él. Así sea. Amén. Apocalipsis 1:7 Spanish: Modern He aquí que viene con las nubes, y todo ojo le verá: aun los que le traspasaron. Todas las tribus de la tierra harán lamentación por él. ¡Sí, amén! Apocalypse 1:7 French: Louis Segond (1910) Voici, il vient avec les nuées. Et tout oeil le verra, même ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui. Amen! Apocalypse 1:7 French: Darby Voici, il vient avec les nuées, et tout oeil le verra, et ceux qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se lamenteront à cause de lui. Oui, amen! Apocalypse 1:7 French: Martin (1744) Voici il vient avec les nuées, et tout œil le verra, et ceux même qui l'ont percé; et toutes les Tribus de la terre se lamenteront devant lui; oui, Amen! Apocalypse 1:7 French: Ostervald (1744) Voici, il vient sur les nuées, et tout œil le verra, ceux même qui l'ont percé; et toutes les tribus de la terre se frapperont la poitrine devant lui. Oui, Amen. Offenbarung 1:7 German: Luther (1912) Siehe, er kommt mit den Wolken, und es werden ihn sehen alle Augen und die ihn zerstochen haben; und werden heulen alle Geschlechter auf der Erde. Ja, amen. Offenbarung 1:7 German: Luther (1545) Siehe, er kommt mit den Wolken; und es werden ihn sehen alle Augen, und die ihn gestochen haben; und werden heulen alle Geschlechter der Erde. Ja, Amen. Offenbarung 1:7 German: Elberfelder (1871) Siehe, er kommt mit den Wolken, und jedes Auge wird ihn sehen, auch die ihn durchstochen haben, und wehklagen werden seinetwegen alle Stämme des Landes. (O. alle Geschlechter der Erde) Ja, Amen. 启 示 录 1:7 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 哪 , 他 駕 雲 降 臨 ! 眾 目 要 看 見 他 , 連 刺 他 的 人 也 要 看 見 他 ; 地 上 的 萬 族 都 要 因 他 哀 哭 。 這 話 是 真 實 的 。 阿 們 ! 启 示 录 1:7 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 哪 , 他 驾 云 降 临 ! 众 目 要 看 见 他 , 连 刺 他 的 人 也 要 看 见 他 ; 地 上 的 万 族 都 要 因 他 哀 哭 。 这 话 是 真 实 的 。 阿 们 ! 启 示 录 1:7 Chinese Bible: NCV (Simplified) 看哪,他驾着云降临,每一个人都要看见他,连那些刺过他的人也要看见他,地上的万族都要因他捶胸。这是必定的,阿们。 启 示 录 1:7 Chinese Bible: NCV (Traditional) 看哪,他駕著雲降臨,每一個人都要看見他,連那些刺過他的人也要看見他,地上的萬族都要因他捶胸。這是必定的,阿們。 |  ιδου verb - second aorist active middle - second person singular idou id-oo': used as imperative lo!; -- behold, lo, see. ερχεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. μετα preposition meta met-ah': denoting accompaniment; amid (local or causal); των definite article - genitive plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νεφελων noun - genitive plural feminine nephele nef-el'-ay: cloudiness, i.e. (concretely) a cloud -- cloud.; και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οψεται verb - future middle deponent indicative - third person singular optanomai op-tan'-om-ahee: appear, look, see, shew self. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πας adjective - nominative singular masculine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole οφθαλμος noun - nominative singular masculine ophthalmos of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οιτινες relative pronoun - nominative plural masculine hostis hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εξεκεντησαν verb - aorist active indicative - third person ekkenteo ek-ken-teh'-o: to transfix -- pierce. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κοψονται verb - future middle deponent indicative - third person kopto kop'-to: to chop; specially, to beat the breast in grief -- cut down, lament, mourn, (be-)wail. επ preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πασαι adjective - nominative plural feminine pas pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole αι definite article - nominative plural feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φυλαι noun - nominative plural feminine phule foo-lay': an offshoot, i.e. race or clan -- kindred, tribe. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γης noun - genitive singular feminine ge ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. ναι particle nai nahee: yes -- even so, surely, truth, verily, yea, yes. αμην hebrew transliterated word amen am-ane': firm, i.e. (figuratively) trustworthy; adverbially, surely (often as interjection, so be it) -- amen, verily.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁράω ἔρχομαι μετά ὁ νεφέλη καί ὁράω αὐτός πᾶς ὀφθαλμός καί ὅστις αὐτός ἐκκεντέω καί κόπτω ἐπί αὐτός πᾶς ὁ φυλή ὁ γῆ ναί ἀμήν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἰδού, ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν καὶ κόψονται ἐπ' αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς ναί ἀμήν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἰδοὺ ἔρχεται μετὰ τῶν νεφελῶν, καὶ ὄψεται αὐτὸν πᾶς ὀφθαλμὸς καὶ οἵτινες αὐτὸν ἐξεκέντησαν, καὶ κόψονται ἐπ’ αὐτὸν πᾶσαι αἱ φυλαὶ τῆς γῆς. ναί, ἀμήν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1550) ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμην ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 1:7 Greek NT: Westcott/Hort ιδου ερχεται μετα των νεφελων και οψεται αυτον πας οφθαλμος και οιτινες αυτον εξεκεντησαν και κοψονται επ αυτον πασαι αι φυλαι της γης ναι αμηνApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata ecce venit cum nubibus et videbit eum omnis oculus et qui eum pupugerunt et plangent se super eum omnes tribus terrae etiam amen New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: all Amen and be because Behold clouds coming earth even every eye he him is it Look mourn of over peoples pierced see shall So the those to tribes who will with Revelation 1:7 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|