
<< Revelation 11:8 >>
 |
And their dead bodies shall lie in the street of the great city which spiritually is called Sodom and Egypt where also our Lord was crucified και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πτωματα noun - nominative plural neuter ptoma  pto'-mah: a ruin, i.e. (specially), lifeless body (corpse, carrion) -- dead body, carcase, corpse. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πλατειας noun - genitive singular feminine plateia  plat-i'-ah: a wide plat or place, i.e. open square -- street. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολεως noun - genitive singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεγαλης adjective - genitive singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. ητις relative pronoun - nominative singular feminine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same καλειται verb - present passive indicative - third person singular kaleo  kal-eh'-o: to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called). πνευματικως adverb pneumatikos  pnyoo-mat-ik-oce': non-physically, i.e. divinely, figuratively -- spiritually. σοδομα noun - nominative plural neuter Sodoma  sod'-om-ah: Sodoma (i.e. Sedom), a place in Palestine -- Sodom. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αιγυπτος noun - nominative singular feminine Aiguptos  ah'-ee-goop-tos: Gyptus, the land of the Nile οπου adverb hopou  hop'-oo: what(-ever) where, i.e. at whichever spot -- in what place, where(-as, -soever), whither (+ soever). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εσταυρωθη verb - aorist passive indicative - third person singular stauroo  stow-ro'-o: to impale on the cross; figuratively, to extinguish (subdue) passion or selfishness -- crucify.
 New American Standard Bible (©1995) And their dead bodies will lie in the street of the great city which mystically is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified.King James Bible And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. American King James Version And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. American Standard Version And their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. Douay-Rheims Bible And their bodies shall lie in the streets of the great city, which is called spiritually, Sodom and Egypt, where their Lord also was crucified. Darby Bible Translation and their body shall be on the street of the great city, which is called spiritually Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. English Revised Version And their dead bodies lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. Webster's Bible Translation And their dead bodies shall lie in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also our Lord was crucified. World English Bible Their dead bodies will be in the street of the great city, which spiritually is called Sodom and Egypt, where also their Lord was crucified. Young's Literal Translation and their dead bodies are upon the broad-place of the great city (that is called spiritually Sodom, and Egypt, where also our Lord was crucified,) ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ πτῶμα αὐτός ἐπί ὁ πλατεῖα ὁ πόλις ὁ μέγας ὅστις καλέω πνευματικῶς Σόδομα καί Αἴγυπτος ὅπου καί ὁ κύριος αὐτός σταυρόω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:8 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ Κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ τὰ πτῶματα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας πόλεως τῆς μεγάλης ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος ὅπου καὶ ὁ κύριος ἡμῶν ἐσταυρώθη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ τὸ πτῶμα αὐτῶν ἐπὶ τῆς πλατείας τῆς πόλεως τῆς μεγάλης, ἥτις καλεῖται πνευματικῶς Σόδομα καὶ Αἴγυπτος, ὅπου καὶ ὁ κύριος αὐτῶν ἐσταυρώθη. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και το πτωμα αυτων επι της πλατειας της πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος αυτων εσταυρωθη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και τα πτωματα αυτων επι της πλατειας της πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος αυτων εσταυρωθη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) και τα πτωματα αυτων επι της πλατειας πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος ημων εσταυρωθη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) και τα πτωματα αυτων επι της πλατειας πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος ημων εσταυρωθη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 11:8 Greek NT: Westcott/Hort και το πτωμα αυτων επι της πλατειας της πολεως της μεγαλης ητις καλειται πνευματικως σοδομα και αιγυπτος οπου και ο κυριος αυτων εσταυρωθη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et corpora eorum in plateis civitatis magnae quae vocatur spiritaliter Sodoma et Aegyptus ubi et Dominus eorum crucifixus est Apocalipsis 11:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y sus cadáveres yacerán en la calle de la gran ciudad, que simbólicamente se llama Sodoma y Egipto, donde también su Señor fue crucificado. Apocalipsis 11:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Sus cadáveres estarán en la calle de la gran ciudad, que simbólicamente se llama Sodoma y Egipto, donde también su Señor fue crucificado. Apocalipsis 11:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la grande ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma y Egipto, donde también nuestro Señor fué crucificado. Apocalipsis 11:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y sus cuerpos serán echados en las plazas de la gran ciudad, que espiritualmente es llamada Sodoma, y Egipto; donde también nuestro Señor fue colgado en el madero. Apocalipsis 11:8 Spanish: Modern Y sus cadáveres estarán en la plaza de la gran ciudad que simbólicamente es llamada Sodoma y Egipto, donde también fue crucificado el Señor de ellos. Apocalypse 11:8 French: Louis Segond (1910) Et leurs cadavres seront sur la place de la grande ville, qui est appelée, dans un sens spirituel, Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié. Apocalypse 11:8 French: Darby et leur corps mort sera étendu sur la place de la grande ville qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où aussi leur Seigneur a été crucifié. Apocalypse 11:8 French: Martin (1744) Et leurs corps morts [seront étendus] dans les places de la grande Cité, qui est appelée spirituellement Sodome, et Egypte; où aussi notre Seigneur a été crucifié. Apocalypse 11:8 French: Ostervald (1744) Et leurs cadavres seront sur la place de la grande cité, qui est appelée spirituellement Sodome et Égypte, où notre Seigneur a été crucifié. Offenbarung 11:8 German: Luther (1912) Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich "Sodom und Ägypten", da auch der HERR gekreuzigt ist. Offenbarung 11:8 German: Luther (1545) Und ihre Leichname werden liegen auf der Gasse der großen Stadt, die da heißt geistlich die Sodom und Ägypten, da unser HERR gekreuziget ist. Offenbarung 11:8 German: Elberfelder (1871) Und ihr Leichnam wird auf der Straße der großen Stadt liegen, welche geistlicherweise Sodom und Ägypten heißt, wo auch ihr Herr gekreuzigt wurde. 启 示 录 11:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 的 屍 首 就 倒 在 大 城 裡 的 街 上 ; 這 城 按 著 靈 意 叫 所 多 瑪 , 又 叫 埃 及 , 就 是 他 們 的 主 釘 十 字 架 之 處 。 启 示 录 11:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 的 尸 首 就 倒 在 大 城 里 的 街 上 ; 这 城 按 着 灵 意 叫 所 多 玛 , 又 叫 埃 及 , 就 是 他 们 的 主 钉 十 字 架 之 处 。 启 示 录 11:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们的尸首要倒在大城的街道上。这城按着寓意叫所多玛,又叫埃及,就是他们的主被钉十字架的地方。 启 示 录 11:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們的屍首要倒在大城的街道上。這城按著寓意叫所多瑪,又叫埃及,就是他們的主被釘十字架的地方。  Allegorically Bodies Body Broad Broad-place Cross Crucified Dead Death Designated Egypt Figuratively Indeed Lie Mystically Named Open Sodom Spirit Spiritually Street Town
 Allegorically Bodies Broad City Cross Crucified Dead Death Designated Egypt Figuratively Great Indeed Lie Open Sodom Spirit Spiritually Street
 Allegorically Bodies Broad City Cross Crucified Dead Death Designated Egypt Figuratively Great Indeed Lie Open Sodom Spirit Spiritually Street
Revelation 11:8 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |