<< Revelation 12:15 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) And the serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, so that he might cause her to be swept away with the flood.King James Bible And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.  Behind Carried Cast Cause Flood Forth Hope Mouth Overtake Poured River Seemed Serpent Snake Spewed Stream Sweep Swept Torrent
 Carried Cast Cause Flood Forth Hope Mouth Overtake Poured River Seemed Serpent Snake Spewed Stream Sweep Swept Torrent Water
 Carried Cast Cause Flood Forth Hope Mouth Overtake Poured River Seemed Serpent Snake Spewed Stream Sweep Swept Torrent WaterAmerican King James Version And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood. American Standard Version And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. Bible in Basic English And the snake sent out of his mouth after the woman a river of water, so that she might be taken away by the stream. Douay-Rheims Bible And the serpent cast out of his mouth after the woman, water as it were a river; that he might cause her to be carried away by the river. Darby Bible Translation And the serpent cast out of his mouth behind the woman water as a river, that he might make her be as one carried away by a river. English Revised Version And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream. Webster's Bible Translation And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood. World English Bible The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream. Young's Literal Translation and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,
Apocalipsis 12:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y la serpiente arrojó de su boca, tras la mujer, agua como un río, para hacer que fuera arrastrada por la corriente. Apocalipsis 12:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) La serpiente arrojó de su boca, tras la mujer, agua como un río, para que ella fuera arrastrada por la corriente. Apocalipsis 12:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, á fin de hacer que fuese arrebatada del río. Apocalipsis 12:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y la serpiente echó de su boca tras la mujer agua como un río, a fin de hacer que fuese arrebatada del río. Apocalipsis 12:15 Spanish: Modern Tras la mujer, la serpiente echó de su boca agua como un río, para que ella fuese arrastrada por el torrente. Apocalypse 12:15 French: Louis Segond (1910) Et, de sa bouche, le serpent lança de l'eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l'entraîner par le fleuve. Apocalypse 12:15 French: Darby Et le serpent lança de sa bouche de l'eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve; Apocalypse 12:15 French: Martin (1744) Et le serpent jeta de sa gueule de l'eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve. Apocalypse 12:15 French: Ostervald (1744) Et le serpent, de sa gueule, lança de l'eau, comme un fleuve, après la femme, afin qu'elle fût entraînée par le fleuve. Offenbarung 12:15 German: Luther (1912) Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie einen Strom, daß er sie ersäufte. Offenbarung 12:15 German: Luther (1545) Und die Schlange schoß nach dem Weibe aus ihrem Munde ein Wasser wie ein Strom, daß er sie ersäufete. Offenbarung 12:15 German: Elberfelder (1871) Und die Schlange warf aus ihrem Munde Wasser, wie einen Strom, hinter dem Weibe her, auf daß sie sie mit dem Strome fortrisse. 启 示 录 12:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 蛇 就 在 婦 人 身 後 , 從 口 中 吐 出 水 來 , 像 河 一 樣 , 要 將 婦 人 沖 去 。 启 示 录 12:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 蛇 就 在 妇 人 身 後 , 从 口 中 吐 出 水 来 , 像 河 一 样 , 要 将 妇 人 冲 去 。 启 示 录 12:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 蛇在妇人后面,从口中吐出水来,好像江河一样,要把妇人冲去。 启 示 录 12:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 蛇在婦人後面,從口中吐出水來,好像江河一樣,要把婦人沖去。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εβαλεν verb - second aorist active indicative - third person singular ballo bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οφις noun - nominative singular masculine ophis of'-is: a snake, figuratively, (as a type of sly cunning) an artful malicious person, especially Satan -- serpent. εκ preposition ek ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) του definite article - genitive singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. στοματος noun - genitive singular neuter stoma stom'-a: edge, face, mouth. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons οπισω adverb opiso op-is'-o: to the back, i.e. aback (as adverb or preposition of time or place; or as noun) -- after, back(-ward), (+ get) behind, + follow. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυναικος noun - genitive singular feminine gune goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. υδωρ noun - accusative singular neuter hudor hoo'-dore: water (as if rainy) literally or figuratively -- water. ως adverb hos hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ποταμον noun - accusative singular masculine potamos pot-am-os': a current, brook or freshet (as drinkable), i.e. running water -- flood, river, stream, water. ινα conjunction hina hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. αυτην personal pronoun - accusative singular feminine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ποταμοφορητον adjective - accusative singular feminine potamophoretos pot-am-of-or'-ay-tos: river-borne, i.e. overwhelmed by a stream -- carried away of the flood. ποιηση verb - aorist active subjunctive - third person singular poieo poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct)ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί βάλλω ὁ ὄφις ἐκ ὁ στόμα αὐτός ὀπίσω ὁ γυνή ὕδωρ ὡς ποταμός ἵνα αὐτός ποταμοφόρητος ποιέω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ὀπίσω τῆς γυναικὸς ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὕδωρ ὡς ποταμόν ἵνα ταὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εβαλεν ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εβαλεν ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιηση ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εβαλεν ο οφις οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον ινα ταυτην ποταμοφορητον ποιηση ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εβαλεν ο οφις οπισω της γυναικος εκ του στοματος αυτου υδωρ ως ποταμον ινα ταυτην ποταμοφορητον ποιηση ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:15 Greek NT: Westcott/Hort και εβαλεν ο οφις εκ του στοματος αυτου οπισω της γυναικος υδωρ ως ποταμον ινα αυτην ποταμοφορητον ποιησηApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a after and away be cause flood from he her his like might mouth of out overtake poured river serpent so spewed sweep swept that the Then to torrent water with woman Revelation 12:15 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|