<< Revelation 12:4 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) And his tail swept away a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.King James Bible And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.  Birth Born Child Devour Dragon Drew Flung Front Moment Sky Stars Stood Swept Tail Third Threw
 Bear Birth Born Cast Child Dashed Delivered Devour Dragon Drawing Drew Earth Flung Forth Front Ground Heaven Mother Order Part Pulling Ready Sky Soon Standeth Standing Stars Stood Swept Tail Third Threw
 Bear Birth Born Cast Child Dashed Delivered Devour Dragon Drawing Drew Earth Flung Forth Front Ground Heaven Mother Order Part Pulling Ready Sky Soon Standeth Standing Stars Stood Swept Tail Third ThrewAmerican King James Version And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born. American Standard Version And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child. Bible in Basic English And his tail was pulling a third part of the stars of heaven down to the earth, and the dragon took his place before the woman who was about to give birth, so that when the birth had taken place he might put an end to her child. Douay-Rheims Bible And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered; that, when she should be delivered, he might devour her son. Darby Bible Translation and his tail draws the third part of the stars of the heaven; and he cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to bring forth, in order that when she brought forth he might devour her child. English Revised Version And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was about to be delivered, that when she was delivered he might devour her child. Webster's Bible Translation And his tail drew the third part of the stars of heaven, and cast them to the earth: and the dragon stood before the woman who was ready to be delivered, to devour her child as soon as it was born. World English Bible His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child. Young's Literal Translation and his tail doth draw the third of the stars of the heaven, and he did cast them to the earth; and the dragon did stand before the woman who is about to bring forth, that when she may bring forth, her child he may devour;
Apocalipsis 12:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Su cola arrastró la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para dar a luz, a fin de devorar a su hijo cuando ella diera a luz. Apocalipsis 12:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Su cola arrastró la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para dar a luz, a fin de devorar a su hijo cuando ella diera a luz. Apocalipsis 12:4 Spanish: Reina Valera (1909) Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba para parir, á fin de devorar á su hijo cuando hubiese parido. Apocalipsis 12:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo, y las echó en tierra. Y el dragón se paró delante de la mujer que estaba de parto, a fin de devorar a su hijo cuando hubiese nacido. Apocalipsis 12:4 Spanish: Modern Su cola arrastraba la tercera parte de las estrellas del cielo y las arrojó sobre la tierra. El dragón se puso de pie delante de la mujer que estaba por dar a luz, a fin de devorar a su hijo en cuanto le hubiera dado a luz. Apocalypse 12:4 French: Louis Segond (1910) Sa queue entraînait le tiers des étoiles du ciel, et les jetait sur la terre. Le dragon se tint devant la femme qui allait enfanter, afin de dévorer son enfant, lorsqu'elle aurait enfanté. Apocalypse 12:4 French: Darby et sa queue entraîne le tiers des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Et le dragon se tenait devant la femme qui allait enfanter, afin que, lorsqu'elle aurait enfanté, il dévorât son enfant. Apocalypse 12:4 French: Martin (1744) et sa queue traînait la troisième partie des étoiles du ciel, lesquelles il jeta en la terre; puis le dragon s'arrêta devant la femme qui devait accoucher, afin de dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde. Apocalypse 12:4 French: Ostervald (1744) Et sa queue entraînait la troisième partie des étoiles du ciel, et elle les jeta sur la terre. Puis le dragon s'arrêta devant la femme qui allait accoucher, afin de dévorer son enfant quand elle aurait enfanté. Offenbarung 12:4 German: Luther (1912) und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne des Himmels hinweg und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße. Offenbarung 12:4 German: Luther (1545) Und sein Schwanz zog den dritten Teil der Sterne und warf sie auf die Erde. Und der Drache trat vor das Weib, die gebären sollte, auf daß, wenn sie geboren hätte, er ihr Kind fräße. Offenbarung 12:4 German: Elberfelder (1871) und sein Schwanz zieht den dritten Teil der Sterne des Himmels mit sich fort; und er warf sie auf die Erde. Und der Drache stand vor dem Weibe, das im Begriff war zu gebären, auf daß er, wenn sie geboren hätte, ihr Kind verschlänge. 启 示 录 12:4 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 的 尾 巴 拖 拉 著 天 上 星 辰 的 三 分 之 一 , 摔 在 地 上 。 龍 就 站 在 那 將 要 生 產 的 婦 人 面 前 , 等 他 生 產 之 後 , 要 吞 吃 他 的 孩 子 。 启 示 录 12:4 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 的 尾 巴 拖 拉 着 天 上 星 辰 的 三 分 之 一 , 摔 在 地 上 。 龙 就 站 在 那 将 要 生 产 的 妇 人 面 前 , 等 他 生 产 之 後 , 要 吞 吃 他 的 孩 子 。 启 示 录 12:4 Chinese Bible: NCV (Simplified) 它的尾巴拖着天上三分之一的星辰,把它们摔在地上。龙站在那快要生产的妇人面前,等她生产了,就要吞吃她的孩子。 启 示 录 12:4 Chinese Bible: NCV (Traditional) 牠的尾巴拖著天上三分之一的星辰,把它們摔在地上。龍站在那快要生產的婦人面前,等她生產了,就要吞吃她的孩子。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρα noun - nominative singular feminine oura oo-rah': a tail -- tail. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons συρει verb - present active indicative - third person singular suro soo'-ro: to trail -- drag, draw, hale. το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τριτον adjective - accusative singular neuter tritos tree'-tos: third; neuter (as noun) a third part, or (as adverb) a (or the) third time, thirdly -- third(-ly). των definite article - genitive plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αστερων noun - genitive plural masculine aster as-tare': a star (as strown over the sky), literally or figuratively -- star. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανου noun - genitive singular masculine ouranos oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εβαλεν verb - second aorist active indicative - third person singular ballo bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γην noun - accusative singular feminine ge ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δρακων noun - nominative singular masculine drakon drak'-own: a fabulous kind of serpent (perhaps as supposed to fascinate) -- dragon. εστηκεν verb - imperfect active indicative - third person singular histemi his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications
histemi his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications ενωπιον verb - perfect active indicative - third person singular enopion en-o'-pee-on: in the face of -- before, in the presence (sight) of, to. της adverb ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γυναικος definite article - genitive singular feminine gune goo-nay': a woman; specially, a wife -- wife, woman. της noun - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μελλουσης definite article - genitive singular feminine mello mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something τεκειν verb - present active passive - genitive singular feminine tikto tik'-to: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively -- bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail. ινα verb - second aorist active middle or passive deponent hina hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. οταν conjunction hotan hot'-an: whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as -- as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while. τεκη conjunction tikto tik'-to: to produce (from seed, as a mother, a plant, the earth, etc.), literally or figuratively -- bear, be born, bring forth, be delivered, be in travail. το verb - second aorist active subjunctive - third person singular ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τεκνον definite article - accusative singular neuter teknon tek'-non: a child (as produced) -- child, daughter, son. αυτης noun - accusative singular neuter autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons καταφαγη personal pronoun - genitive singular feminine katesthio kat-es-thee'-o: to eat down, i.e. devour -- devour. verb - second aorist active subjunctive - third person singular ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ οὐρά αὐτός σύρω ὁ τρίτος ὁ ἀστήρ ὁ οὐρανός καί βάλλω αὐτός εἰς ὁ γῆ καί ὁ δράκων στήκω ἐνώπιον ὁ γυνή ὁ μέλλω τίκτω ἵνα ὅταν τίκτω ὁ τέκνον αὐτός κατεσθίω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν. καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα, ὅταν τέκῃ, τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναικὸς τῆς μελλούσης τεκεῖν ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἡ οὐρὰ αὐτοῦ σύρει τὸ τρίτον τῶν ἀστέρων τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἔβαλεν αὐτοὺς εἰς τὴν γὴν καὶ ὁ δράκων ἕστηκεν ἐνώπιον τῆς γυναῖκος τῆς μελλούσης τεκεῖν, ἵνα ὅταν τέκῃ τὸ τέκνον αὐτῆς καταφάγῃ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Textus Receptus (1550) και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 12:4 Greek NT: Westcott/Hort και η ουρα αυτου συρει το τριτον των αστερων του ουρανου και εβαλεν αυτους εις την γην και ο δρακων εστηκεν ενωπιον της γυναικος της μελλουσης τεκειν ινα οταν τεκη το τεκνον αυτης καταφαγηApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et cauda eius trahebat tertiam partem stellarum caeli et misit eas in terram et draco stetit ante mulierem quae erat paritura ut cum peperisset filium eius devoraret New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a about and away before birth born child devour dragon earth flung front gave give he heaven her His in it might moment of out she sky so stars stood swept tail that the them third threw to was when who woman Revelation 12:4 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|