<< Revelation 13:17 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) and he provides that no one will be able to buy or to sell, except the one who has the mark, either the name of the beast or the number of his name.King James Bible And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name.  Able Allowed Beast Buy Either Except Mark Order Provides Represents Save Sell Trade Unless Wild
 Able Allowed Beast Buy Either Except Mark Order Provides Represents Save Sell Trade Unless Wild
 Able Allowed Beast Buy Either Except Mark Order Provides Represents Save Sell Trade Unless WildAmerican King James Version And that no man might buy or sell, save he that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. American Standard Version and that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, even the name of the beast or the number of his name. Bible in Basic English So that no man might be able to do trade but he who has the mark, even the name of the beast or the number of his name. Douay-Rheims Bible And that no man might buy or sell, but he that hath the character, or the name of the beast, or the number of his name. Darby Bible Translation and that no one should be able to buy or sell save he that had the mark, the name of the beast, or the number of its name. English Revised Version and that no man should be able to buy or to sell, save he that hath the mark, even the name of the beast or the number of his name. Webster's Bible Translation And that no man might buy or sell, save him that had the mark, or the name of the beast, or the number of his name. World English Bible and that no one would be able to buy or to sell, unless he has that mark, the name of the beast or the number of his name. Young's Literal Translation and that no one may be able to buy, or to sell, except he who is having the mark, or the name of the beast, or the number of his name.
Apocalipsis 13:17 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y que nadie pueda comprar ni vender, sino el que tenga la marca: el nombre de la bestia o el número de su nombre. Apocalipsis 13:17 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) para que nadie pueda comprar ni vender, sino el que tenga la marca, la cual es el nombre de la bestia o el número de su nombre. Apocalipsis 13:17 Spanish: Reina Valera (1909) Y que ninguno pudiese comprar ó vender, sino el que tuviera la señal, ó el nombre de la bestia, ó el número de su nombre. Apocalipsis 13:17 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y que ninguno pueda comprar o vender, sino el que tiene la marca, o el nombre de la bestia, o el número de su nombre. Apocalipsis 13:17 Spanish: Modern y que nadie pueda comprar ni vender, sino el que tenga la marca, es decir, el nombre de la bestia o el número de su nombre. Apocalypse 13:17 French: Louis Segond (1910) et que personne ne pût acheter ni vendre, sans avoir la marque, le nom de la bête ou le nombre de son nom. Apocalypse 13:17 French: Darby et que personne ne peut acheter ou vendre, sinon celui qui a la marque, le nom de la bête, ou le nombre de son nom. Apocalypse 13:17 French: Martin (1744) Et qu'aucun ne pouvait acheter, ni vendre, s'il n'avait la marque ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom. Apocalypse 13:17 French: Ostervald (1744) Et personne ne pouvait acheter ni vendre, s'il n'avait la marque ou le nom de la bête, ou le nombre de son nom. Offenbarung 13:17 German: Luther (1912) daß niemand kaufen oder verkaufen kann, er habe denn das Malzeichen, nämlich den Namen des Tiers oder die Zahl seines Namens. Offenbarung 13:17 German: Luther (1545) daß niemand kaufen oder verkaufen kann, er habe denn das Malzeichen oder den Namen des Tieres oder die Zahl seines Namens. Offenbarung 13:17 German: Elberfelder (1871) und daß niemand kaufen oder verkaufen kann, als nur der, welcher das Malzeichen hat, den Namen des Tieres oder die Zahl seines Namens. 启 示 录 13:17 Chinese Bible: Union (Traditional) 除 了 那 受 印 記 、 有 了 獸 名 或 有 獸 名 數 目 的 , 都 不 得 做 買 賣 。 启 示 录 13:17 Chinese Bible: Union (Simplified) 除 了 那 受 印 记 、 有 了 兽 名 或 有 兽 名 数 目 的 , 都 不 得 做 买 卖 。 启 示 录 13:17 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这记号就是兽的名字或兽名的数字,除了那有记号的,谁也不能买,谁也不能卖。 启 示 录 13:17 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這記號就是獸的名字或獸名的數字,除了那有記號的,誰也不能買,誰也不能賣。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ινα conjunction hina hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis tis: some or any person or object δυναται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular dunamai doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. αγορασαι verb - aorist active middle or passive deponent agorazo ag-or-ad'-zo: to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem -- buy, redeem. η particle e ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. πωλησαι verb - aorist active middle or passive deponent poleo po-leh'-o: to barter (as a pedlar), i.e. to sell -- sell, whatever is sold. ει conditional ei i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. μη particle - nominative me may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εχων verb - present active passive - nominative singular masculine echo ekh'-o: (used in certain tenses only) a primary verb; to hold το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαραγμα noun - accusative singular neuter charagma khar'-ag-mah: a scratch or etching, i.e. stamp (as a badge of servitude), or scupltured figure (statue) -- graven, mark. το definite article - accusative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονομα noun - accusative singular neuter onoma on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). του definite article - genitive singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θηριου noun - genitive singular neuter therion thay-ree'-on: a dangerous animal -- (venomous, wild) beast. η particle e ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αριθμον noun - accusative singular masculine arithmos ar-ith-mos': a number (as reckoned up) -- number. του definite article - genitive singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονοματος noun - genitive singular neuter onoma on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα μή τὶς δύναμαι ἀγοράζω ἤ πωλέω εἰ μή ὁ ἔχω ὁ χάραγμα ὁ ὄνομα ὁ θηρίον ἤ ὁ ἀριθμός ὁ ὄνομα αὐτός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα, τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα ἢ τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics [καὶ] ἵνα μή τις δύνηται ἀγοράσαι ἢ πωλῆσαι εἰ μὴ ὁ ἔχων τὸ χάραγμα τὸ ὄνομα τοῦ θηρίου ἢ τὸν ἀριθμὸν τοῦ ὀνόματος αὐτοῦ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. ινα μη τις δυνηται αγορασαι η πωλησαι ει μη ο εχων το χαραγμα το ονομα του θηριου η τον αριθμον του ονοματος αυτου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ινα μη τις δυναται αγορασαι η πωλησαι ει μη ο εχων το χαραγμα το ονομα του θηριου η τον αριθμον του ονοματος αυτου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ινα μη τις δυνηται αγορασαι η πωλησαι ει μη ο εχων το χαραγμα η το ονομα του θηριου η τον αριθμον του ονοματος αυτου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ινα μη τις δυνηται αγορασαι η πωλησαι ει μη ο εχων το χαραγμα η το ονομα του θηριου η τον αριθμον του ονοματος αυτου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 13:17 Greek NT: Westcott/Hort [και] ινα μη τις δυνηται αγορασαι η πωλησαι ει μη ο εχων το χαραγμα το ονομα του θηριου η τον αριθμον του ονοματος αυτουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et ne quis possit emere aut vendere nisi qui habet caracter nomen bestiae aut numerum nominis eius New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: able and be beast buy could either except had has he his is mark name no number of one or provides sell so that the to unless which who will Revelation 13:17 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|