New American Standard Bible (©1995) Then He who sat on the cloud swung His sickle over the earth, and the earth was reaped.King James Bible And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. American King James Version And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. American Standard Version And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. Douay-Rheims Bible And he that sat on the cloud thrust his sickle into the earth, and the earth was reaped. Darby Bible Translation And he that sat on the cloud put his sickle on the earth, and the earth was reaped. English Revised Version And he that sat on the cloud cast his sickle upon the earth; and the earth was reaped. Webster's Bible Translation And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth; and the earth was reaped. World English Bible He who sat on the cloud thrust his sickle on the earth, and the earth was reaped. Young's Literal Translation and he who is sitting upon the cloud did put forth his sickle upon the earth, and the earth was reaped. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί βάλλω ὁ κάθημαι ἐπί ὁ νεφέλη ὁ δρέπανον αὐτός ἐπί ὁ γῆ καί θερίζω ὁ γῆ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν νεφέλην τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τὴν νεφέλην τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔβαλεν ὁ καθήμενος ἐπὶ τῆς νεφέλης τὸ δρέπανον αὐτοῦ ἑπὶ τὴν γῆν καὶ ἐθερίσθη ἡ γῆ. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εβαλεν ο καθημενος επι της νεφελης το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εβαλεν ο καθημενος επι την νεφελην το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 14:16 Greek NT: Westcott/Hort και εβαλεν ο καθημενος επι της νεφελης το δρεπανον αυτου επι την γην και εθερισθη η γη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et misit qui sedebat supra nubem falcem suam in terram et messa est terra Apocalipsis 14:16 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el que estaba sentado en la nube blandió su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada. Apocalipsis 14:16 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Aquél que estaba sentado en la nube metió Su hoz sobre la tierra y la tierra fue segada. Apocalipsis 14:16 Spanish: Reina Valera (1909) Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fué segada. Apocalipsis 14:16 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el que estaba sentado sobre la nube echó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada. Apocalipsis 14:16 Spanish: Modern Y el que estaba sentado sobre la nube lanzó su hoz sobre la tierra, y la tierra fue segada. Apocalypse 14:16 French: Louis Segond (1910) Et celui qui était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre. Et la terre fut moissonnée. Apocalypse 14:16 French: Darby Et celui qui était assis sur la nuée mis sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. Apocalypse 14:16 French: Martin (1744) Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. Apocalypse 14:16 French: Ostervald (1744) Alors celui qui était assis sur la nuée, jeta sa faux sur la terre, et la terre fut moissonnée. Offenbarung 14:16 German: Luther (1912) Und der auf der Wolke saß, schlug mit seiner Sichel an die Erde, und die Erde ward geerntet. Offenbarung 14:16 German: Luther (1545) Und der auf der Wolke saß, schlug an mit seiner Sichel an die Erde; und die Erde ward geerntet. Offenbarung 14:16 German: Elberfelder (1871) Und der auf der Wolke saß, legte seine Sichel an (And. üb.: warf seine Sichel auf; so auch v 19) die Erde, und die Erde wurde geerntet. 启 示 录 14:16 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 坐 在 雲 上 的 , 就 把 鐮 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 莊 稼 就 被 收 割 了 。 启 示 录 14:16 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 坐 在 云 上 的 , 就 把 镰 刀 扔 在 地 上 , 地 上 的 庄 稼 就 被 收 割 了 。 启 示 录 14:16 Chinese Bible: NCV (Simplified) 于是那坐在云上的向地上挥动镰刀,地上的庄稼就被收割了。 启 示 录 14:16 Chinese Bible: NCV (Traditional) 於是那坐在雲上的向地上揮動鐮刀,地上的莊稼就被收割了。 And he that sat on the cloud thrust in his sickle on the earth and the earth was reaped και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εβαλεν verb - second aorist active indicative - third person singular ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καθημενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine kathemai  kath'-ay-mahee: figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down). επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νεφελην noun - accusative singular feminine nephele  nef-el'-ay: cloudiness, i.e. (concretely) a cloud -- cloud.; το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δρεπανον noun - accusative singular neuter drepanon  drep'-an-on:  a gathering hook (especially for harvesting) -- sickle. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γην noun - accusative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εθερισθη verb - aorist passive indicative - third person singular therizo  ther-id'-zo:  to harvest -- reap. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γη noun - nominative singular feminine ge  ghay: soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.Revelation 14:16 Multilingual Bible Apocalypse 14:16 French Apocalipsis 14:16 Biblia Paralela 启 示 录 14:16 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |