<< Revelation 16:12 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) The sixth angel poured out his bowl on the great river, the Euphrates; and its water was dried up, so that the way would be prepared for the kings from the east.King James Bible And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared.  Angel Bowl Clear Dried Dry East Euphrates Euphra'tes Kings Messenger Order Pour Poured Prepare Prepared Ready Rising River Sixth Stream Sunrise Sunrising Thereof Vessel Vial
 Angel Bowl Clear Dried East Euphrates Euphra'tes Great Kings Messenger Order Pour Poured Prepare Prepared Ready Rising River Sixth Stream Sunrise Sunrising Thereof Vessel Vial Water Way
 Angel Bowl Clear Dried East Euphrates Euphra'tes Great Kings Messenger Order Pour Poured Prepare Prepared Ready Rising River Sixth Stream Sunrise Sunrising Thereof Vessel Vial Water WayAmerican King James Version And the sixth angel poured out his vial on the great river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. American Standard Version And the sixth poured out his bowl upon the great river, the river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might by made ready for the kings that come from the sunrising. Bible in Basic English And the sixth let what was in his vessel come out on the great river Euphrates; and it became dry, so that the way might be made ready for the kings from the east. Douay-Rheims Bible And the sixth angel poured out his vial upon that great river Euphrates; and dried up the water thereof, that a way might be prepared for the kings from the rising of the sun. Darby Bible Translation And the sixth poured out his bowl on the great river Euphrates; and its water was dried up, that the way of the kings from the rising of the sun might be prepared. English Revised Version And the sixth poured out his bowl upon the great river, the river Euphrates; and the water thereof was dried up, that the way might be made ready for the kings that come from the sunrising. Webster's Bible Translation And the sixth angel poured out his vial upon the great river Euphrates; and the water of it was dried up, that the way of the kings of the east might be prepared. World English Bible The sixth poured out his bowl on the great river, the Euphrates. Its water was dried up, that the way might be prepared for the kings that come from the sunrise. Young's Literal Translation And the sixth messenger did pour out his vial upon the great river, the Euphrates, and dried up was its water, that the way of the kings who are from the rising of the sun may be made ready;
Apocalipsis 16:12 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) El sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Eufrates; y sus aguas se secaron para que fuera preparado el camino para los reyes del oriente. Apocalipsis 16:12 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) El sexto ángel derramó su copa sobre el gran Río Eufrates; y sus aguas se secaron para que fuera preparado el camino para los reyes del oriente. Apocalipsis 16:12 Spanish: Reina Valera (1909) Y el sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Eufrates; y el agua de él se secó, para que fuese preparado el camino de los reyes del Oriente. Apocalipsis 16:12 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el sexto ángel derramó su copa en el gran río Eufrates; y el agua de él se secó, para que fuese preparado el camino a los reyes del amanecer del sol. Apocalipsis 16:12 Spanish: Modern El sexto ángel derramó su copa sobre el gran río Éufrates, y sus aguas se secaron para que fuese preparado el camino de los reyes del Oriente. Apocalypse 16:12 French: Louis Segond (1910) Le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve, l'Euphrate. Et son eau tarit, afin que le chemin des rois venant de l'Orient fût préparé. Apocalypse 16:12 French: Darby Et le sixième versa sa coupe sur le grand fleuve Euphrate; et son eau tarit, afin que la voie des rois qui viennent de l'orient fût préparée. Apocalypse 16:12 French: Martin (1744) Puis le sixième Ange versa sa fiole sur le grand fleuve d'Euphrate, et l'eau de ce [fleuve] tarit, afin que la voie des Rois de devers le soleil levant fût ouverte. Apocalypse 16:12 French: Ostervald (1744) Le sixième ange versa sa coupe sur le grand fleuve de l'Euphrate; et son eau sécha, pour que le chemin des rois de l'Orient fût préparé. Offenbarung 16:12 German: Luther (1912) Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne. Offenbarung 16:12 German: Luther (1545) Und der sechste Engel goß aus seine Schale auf den großen Wasserstrom Euphrat; und das Wasser vertrocknete, auf daß bereitet würde der Weg den Königen vom Aufgang der Sonne. Offenbarung 16:12 German: Elberfelder (1871) Und der sechste goß seine Schale aus auf den großen Strom Euphrat; und sein Wasser vertrocknete, auf daß der Weg der Könige bereitet würde, die von Sonnenaufgang herkommen. 启 示 录 16:12 Chinese Bible: Union (Traditional) 第 六 位 天 使 把 碗 倒 在 伯 拉 大 河 上 , 河 水 就 乾 了 , 要 給 那 從 日 出 之 地 所 來 的 眾 王 預 備 道 路 。 启 示 录 16:12 Chinese Bible: Union (Simplified) 第 六 位 天 使 把 碗 倒 在 伯 拉 大 河 上 , 河 水 就 乾 了 , 要 给 那 从 日 出 之 地 所 来 的 众 王 预 备 道 路 。 启 示 录 16:12 Chinese Bible: NCV (Simplified) 第六位天使把碗倒在幼发拉底大河上,河水就干了,为了要给那些从东方来的王预备道路。 启 示 录 16:12 Chinese Bible: NCV (Traditional) 第六位天使把碗倒在幼發拉底大河上,河水就乾了,為了要給那些從東方來的王預備道路。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εκτος adjective - nominative singular masculine hektos hek'-tos: sixth -- sixth. [αγγελος] noun - nominative singular masculine aggelos ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. εξεχεεν verb - aorist active indicative - third person singular ekcheo ek-kheh'-o, : to pour forth; figuratively, to bestow -- gush (pour) out, run greedily (out), shed (abroad, forth), spill. την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φιαλην noun - accusative singular feminine phiale fee-al'-ay: a broad shallow cup (phial) -- vial. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons επι preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποταμον noun - accusative singular masculine potamos pot-am-os': a current, brook or freshet (as drinkable), i.e. running water -- flood, river, stream, water. τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεγαν adjective - accusative singular masculine megas meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. ευφρατην noun - accusative singular masculine Euphrates yoo-frat'-ace: Euphrates, a river of Asia -- Euphrates. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εξηρανθη verb - aorist passive indicative - third person singular xeraino xay-rah'-ee-no: to desiccate; by implication, to shrivel, to mature -- dry up, pine away, be ripe, wither (away). το definite article - nominative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υδωρ noun - nominative singular neuter hudor hoo'-dore: water (as if rainy) literally or figuratively -- water. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ινα conjunction hina hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. ετοιμασθη verb - aorist passive subjunctive - third person singular hetoimazo het-oy-mad'-zo: to prepare -- prepare, provide, make ready. η definite article - nominative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οδος noun - nominative singular feminine hodos hod-os': a road; by implication, a progress (the route, act or distance); figuratively, a mode or means -- journey, (high-)way. των definite article - genitive plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεων noun - genitive plural masculine basileus bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. των definite article - genitive plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. απο preposition apo apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) ανατολης noun - genitive singular feminine anatole an-at-ol-ay': a rising of light, i.e. dawn (figuratively); by implication, the east (also in plural) -- dayspring, east, rising. ηλιου noun - genitive singular masculine helios hay'-lee-os: the sun; by implication, light -- + east, sun.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ ἕκτος ἐκχέω ὁ φιάλη αὐτός ἐπί ὁ ποταμός ὁ μέγας Εὐφράτης καί ξηραίνω ὁ ὕδωρ αὐτός ἵνα ἑτοιμάζω ὁ ὁδός ὁ βασιλεύς ὁ ἀπό ἀνατολή ἥλιος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:12 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεε τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην· καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ ὁ ἕκτος ἄγγελος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν τὸν Εὐφράτην καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῶν ἡλίου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ ὁ ἕκτος ἐξέχεεν τὴν φιάλην αὐτοῦ ἐπὶ τὸν ποταμὸν τὸν μέγαν [τὸν] Εὐφράτην, καὶ ἐξηράνθη τὸ ὕδωρ αὐτοῦ, ἵνα ἑτοιμασθῇ ἡ ὁδὸς τῶν βασιλέων τῶν ἀπὸ ἀνατολῆς ἡλίου. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ο εκτος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολης ηλιου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ο εκτος [αγγελος] εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολης ηλιου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:12 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ο εκτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν τον ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολων ηλιου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ο εκτος αγγελος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν τον ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολων ηλιου ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:12 Greek NT: Westcott/Hort και ο εκτος εξεχεεν την φιαλην αυτου επι τον ποταμον τον μεγαν [τον] ευφρατην και εξηρανθη το υδωρ αυτου ινα ετοιμασθη η οδος των βασιλεων των απο ανατολης ηλιουApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et sextus effudit fialam suam in flumen illud magnum Eufraten et siccavit aquam eius ut praepararetur via regibus ab ortu solis New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and angel be bowl dried East Euphrates for from great his its kings on out poured prepare prepared river sixth so that The to up was water way would Revelation 16:12 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|