<< Revelation 16:14 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) for they are spirits of demons, performing signs, which go out to the kings of the whole world, to gather them together for the war of the great day of God, the Almighty.King James Bible For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth unto the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty.  Abroad Almighty Assemble Battle Bring Control Demonic Demons Devils Evil Forth Gather Habitable Inhabited Kings Marvels Miracles Miraculous Performing Ruler Signs Spirits War Working
 Abroad Almighty Assemble Battle Control Demonic Demons Devils Earth Evil Forth Gather Great Inhabited Kings Marvels Miracles Miraculous Performing Ruler Signs Spirits Together War Whole Working World
 Abroad Almighty Assemble Battle Control Demonic Demons Devils Earth Evil Forth Gather Great Inhabited Kings Marvels Miracles Miraculous Performing Ruler Signs Spirits Together War Whole Working WorldAmerican King James Version For they are the spirits of devils, working miracles, which go forth to the kings of the earth and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. American Standard Version for they are spirits of demons, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty. Bible in Basic English For they are evil spirits, working signs; who go out even to the kings of all the earth, to get them together to the war of the great day of God, the Ruler of all. Douay-Rheims Bible For they are the spirits of devils working signs, and they go forth unto the kings of the whole earth, to gather them to battle against the great day of the Almighty God. Darby Bible Translation for they are the spirits of demons, doing signs; which go out to the kings of the whole habitable world to gather them together to the war of that great day of God the Almighty. English Revised Version for they are spirits of devils, working signs; which go forth unto the kings of the whole world, to gather them together unto the war of the great day of God, the Almighty. Webster's Bible Translation For they are the spirits of demons, working miracles, which go forth to the kings of the earth, and of the whole world, to gather them to the battle of that great day of God Almighty. World English Bible for they are spirits of demons, performing signs; which go forth to the kings of the whole inhabited earth, to gather them together for the war of that great day of God, the Almighty. Young's Literal Translation for they are spirits of demons, doing signs -- which go forth unto the kings of the earth, and of the whole world, to bring them together to the battle of that great day of God the Almighty; --
Apocalipsis 16:14 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) pues son espíritus de demonios que hacen señales, los cuales van a los reyes de todo el mundo, a reunirlos para la batalla del gran día del Dios Todopoderoso. Apocalipsis 16:14 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Pues son espíritus de demonios que hacen señales, los cuales van a los reyes de todo el mundo, a reunirlos para la batalla del gran día del Dios Todopoderoso. Apocalipsis 16:14 Spanish: Reina Valera (1909) Porque son espíritus de demonios, que hacen señales, para ir á los reyes de la tierra y de todo el mundo, para congregarlos para la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso. Apocalipsis 16:14 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Porque son espíritus de demonios, que hacen milagros, para ir a los reyes de la tierra y de todo el mundo, para congregarlos para la batalla de aquel gran día del Dios Todopoderoso. Apocalipsis 16:14 Spanish: Modern Pues son espíritus de demonios que hacen señales, los cuales salen a los reyes de todo el mundo habitado para congregarlos para la batalla del gran día del Dios Todopoderoso. Apocalypse 16:14 French: Louis Segond (1910) Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, et qui vont vers les rois de toute la terre, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. Apocalypse 16:14 French: Darby car ce sont des esprits de démons faisant des miracles, qui s'en vont vers les rois de la terre habitée tout entière, pour les assembler pour le combat de ce grand jour de Dieu le Tout-puissant. Apocalypse 16:14 French: Martin (1744) Car ce sont des esprits diaboliques, faisant des prodiges, et qui s'en vont vers les Rois de la terre et du monde universel, pour les assembler pour le combat de ce grand jour du Dieu tout-puissant. Apocalypse 16:14 French: Ostervald (1744) Car ce sont des esprits de démons, qui font des prodiges, qui vont vers les rois de la terre et du monde entier, afin de les rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant. Offenbarung 16:14 German: Luther (1912) denn es sind Geister der Teufel, die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf dem ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen Tag Gottes, des Allmächtigen. Offenbarung 16:14 German: Luther (1545) Und sind Geister der Teufel; die tun Zeichen und gehen aus zu den Königen auf Erden und auf den ganzen Kreis der Welt, sie zu versammeln in den Streit auf jenen großen Tag Gottes, des Allmächtigen. Offenbarung 16:14 German: Elberfelder (1871) denn es sind Geister von Dämonen, die Zeichen tun, welche zu den Königen des ganzen Erdkreises (O. der ganzen bewohnten Erde) ausgehen, sie zu versammeln zu dem Kriege jenes großen Tages Gottes, des Allmächtigen. 启 示 录 16:14 Chinese Bible: Union (Traditional) 他 們 本 是 鬼 魔 的 靈 , 施 行 奇 事 , 出 去 到 普 天 下 眾 王 那 裡 , 叫 他 們 在 神 全 能 者 的 大 日 聚 集 爭 戰 。 启 示 录 16:14 Chinese Bible: Union (Simplified) 他 们 本 是 鬼 魔 的 灵 , 施 行 奇 事 , 出 去 到 普 天 下 众 王 那 里 , 叫 他 们 在 神 全 能 者 的 大 日 聚 集 争 战 。 启 示 录 16:14 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们原是鬼魔的灵,施行奇事;它们到普天下的众王那里去,叫他们在全能 神的大日聚集作战。 启 示 录 16:14 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們原是鬼魔的靈,施行奇事;牠們到普天下的眾王那裡去,叫他們在全能 神的大日聚集作戰。 |  εισιν verb - present indicative - third person eisi i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) πνευματα noun - nominative plural neuter pneuma pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. δαιμονιων noun - genitive plural neuter daimonion dahee-mon'-ee-on: a d?monic being; by extension a deity -- devil, god. ποιουντα verb - present active passive - nominative plural neuter poieo poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) σημεια noun - accusative plural neuter semeion say-mi'-on: an indication, especially ceremonially or supernaturally -- miracle, sign, token, wonder. α relative pronoun - nominative plural neuter hos hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. εκπορευεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular ekporeuomai ek-por-yoo'-om-ahee: to depart, be discharged, proceed, project -- come (forth, out of), depart, go (forth, out), issue, proceed (out of). επι preposition epi ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. τους definite article - accusative plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βασιλεις noun - accusative plural masculine basileus bas-il-yooce': a sovereign (abstractly, relatively, or figuratively) -- king. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικουμενης noun - genitive singular feminine oikoumene oy-kou-men'-ay: land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire -- earth, world. ολης adjective - genitive singular feminine holos hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. συναγαγειν verb - second aorist active middle or passive deponent sunago soon-ag'-o: to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably) αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εις preposition eis ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τον definite article - accusative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολεμον noun - accusative singular masculine polemos pol'-em-os: warfare (literally or figuratively; a single encounter or a series) -- battle, fight, war. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημερας noun - genitive singular feminine hemera hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. εκεινης demonstrative pronoun - genitive singular feminine ekeinos ek-i'-nos: that one (or (neuter) thing); often intensified by the article prefixed -- he, it, the other (same), selfsame, that (same, very), their, them, they, this, those. της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεγαλης adjective - genitive singular feminine megas meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παντοκρατορος noun - genitive singular masculine pantokrator pan-tok-rat'-ore: the all-ruling, i.e. God (as absolute and universal sovereign) -- Almighty, Omnipotent.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰμί γάρ πνεῦμα δαιμόνιον ποιέω σημεῖον ὅς ἐκπορεύομαι ἐπί ὁ βασιλεύς ὁ οἰκουμένη ὅλος συνάγω αὐτός εἰς ὁ πόλεμος ὁ ἡμέρα ὁ μέγας ὁ θεός ὁ παντοκράτωρ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰσὶ γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης, συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας ἐκείνης τῆς μεγάλης τοῦ Θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμόνων ποιοῦντα σημεῖα ἐκπορεύεσθαι ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς καὶ τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς πόλεμον τῆς ἡμέρας ἐκείνης τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰσὶν γὰρ πνεύματα δαιμονίων ποιοῦντα σημεῖα, ἃ ἐκπορεύεται ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς τῆς οἰκουμένης ὅλης συναγαγεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν πόλεμον τῆς ἡμέρας τῆς μεγάλης τοῦ θεοῦ τοῦ παντοκράτορος. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εισιν γαρ πνευματα δαιμονιων ποιουντα σημεια α εκπορευεται επι τους βασιλεις της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον της ημερας της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εισιν γαρ πνευματα δαιμονιων ποιουντα σημεια α εκπορευεται επι τους βασιλεις της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον της ημερας εκεινης της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Textus Receptus (1550) εισιν γαρ πνευματα δαιμονων ποιουντα σημεια εκπορευεσθαι επι τους βασιλεις της γης και της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις πολεμον της ημερας εκεινης της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Textus Receptus (1894) εισιν γαρ πνευματα δαιμονων ποιουντα σημεια α εκπορευεται επι τους βασιλεις της γης και της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον της ημερας εκεινης της μεγαλης του θεου του παντοκρατορος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:14 Greek NT: Westcott/Hort εισιν γαρ πνευματα δαιμονιων ποιουντα σημεια α εκπορευεται επι τους βασιλεις της οικουμενης ολης συναγαγειν αυτους εις τον πολεμον της ημερας της μεγαλης του θεου του παντοκρατοροςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata sunt enim spiritus daemoniorum facientes signa et procedunt ad reges totius terrae congregare illos in proelium ad diem magnum Dei omnipotentis New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: Almighty and are battle day demons for gather go God great kings miraculous of on out performing signs spirits the them They to together war which whole world Revelation 16:14 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|