Revelation 17:4

Abominable
Abominations
Adorned
Adulteries
Arrayed
Attired
Bedecked
Brilliantly
Clothed
Colour
Cup
Decked
Dressed
Earth
Filled
Filth
Filthiness
Filthy
Fornication
Full
Glittering
Gold
Golden
Hand
Held
Immorality
Impurities
Jewels
Lewdness
Ornaments
Pearls
Precious
Purple
Red
Scarlet
Sexual
Stone
Stones
Unclean

Abominable
Abominations
Adorned
Adulteries
Arrayed
Attired
Bedecked
Bright
Brilliantly
Clothed
Colour
Cup
Decked
Desires
Dressed
Evil
Filled
Filth
Filthiness
Filthy
Fornication
Full
Gilded
Glittering
Gold
Golden
Held
Holding
Immorality
Impurities
Indications
Jewels
Lewdness
Ornaments
Pearls
Precious
Price
Purple
Red
Scarlet
Scarlet-color
Scarlet-colour
Sexual
Stone
Stones
Unclean
Uncleanness
Whoredom

Abominable
Abominations
Adorned
Adulteries
Arrayed
Attired
Bedecked
Bright
Brilliantly
Clothed
Colour
Cup
Decked
Desires
Dressed
Evil
Filled
Filth
Filthiness
Filthy
Fornication
Full
Gilded
Glittering
Gold
Golden
Held
Holding
Immorality
Impurities
Indications
Jewels
Lewdness
Ornaments
Pearls
Precious
Price
Purple
Red
Scarlet
Scarlet-color
Scarlet-colour
Sexual
Stone
Stones
Unclean
Uncleanness
Whoredom
<< Revelation 17:4 >>
New American Standard Bible (©1995)
The woman was clothed in purple and scarlet, and adorned with gold and precious stones and pearls, having in her hand a gold cup full of abominations and of the unclean things of her immorality,

King James Bible
And the woman was arrayed in purple and scarlet colour, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:

American King James Version
And the woman was arrayed in purple and scarlet color, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication:

American Standard Version
And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,

Douay-Rheims Bible
And the woman was clothed round about with purple and scarlet, and gilt with gold, and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand, full of the abomination and filthiness of her fornication.

Darby Bible Translation
And the woman was clothed in purple and scarlet, and had ornaments of gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and the unclean things of her fornication;

English Revised Version
And the woman was arrayed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations, even the unclean things of her fornication,

Webster's Bible Translation
And the woman was arrayed in purple and scarlet-color, and decked with gold and precious stones and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her lewdness:

World English Bible
The woman was dressed in purple and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls, having in her hand a golden cup full of abominations and the impurities of the sexual immorality of the earth.

Young's Literal Translation
and the woman was arrayed with purple and scarlet-colour, and gilded with gold, and precious stone, and pearls, having a golden cup in her hand full of abominations and uncleanness of her whoredom,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁ γυνή εἰμί περιβάλλω πορφυροῦς καί κόκκινος καί χρυσόω χρυσός καί λίθος τίμιος καί μαργαρίτης ἔχω ποτήριον χρύσεος ἐν ὁ χείρ αὐτός γέμω βδέλυγμα καί ὁ ἀκάθαρτος ὁ πορνεία αὐτός

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:4 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς, γέμον βδελυγμάτων, καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας τῆς γῆς,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἡ γυνὴ ἡ περιβεβλημένη πορφύρᾳ καὶ κόκκινῳ, καὶ κεχρυσωμένη χρυσῷ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις ἔχουσα χρυσοῦν ποτήριον ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ ἀκάθαρτητος πορνείας αὐτῆς

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἡ γυνὴ ἦν περιβεβλημένη πορφυροῦν καὶ κόκκινον καὶ κεχρυσωμένη χρυσίῳ καὶ λίθῳ τιμίῳ καὶ μαργαρίταις, ἔχουσα ποτήριον χρυσοῦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτῆς γέμον βδελυγμάτων καὶ τὰ ἀκάθαρτα τῆς πορνείας αὐτῆς

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και η γυνη ην περιβεβλημενη πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα ποτηριον χρυσουν εν τη χειρι αυτης γεμων βδελυγματων και τα ακαθαρτα της πορνειας αυτης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και η γυνη ην περιβεβλημενη πορφυρουν και κοκκινον κεχρυσωμενη χρυσιω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα ποτηριον χρυσουν εν τη χειρι αυτης γεμον βδελυγματων και τα ακαθαρτα της πορνειας αυτης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:4 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και η γυνη η περιβεβλημενη πορφυρα και κοκκινω και κεχρυσωμενη χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα χρυσουν ποτηριον εν τη χειρι αυτης γεμον βδελυγματων και ακαθαρτητος πορνειας αυτης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:4 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και η γυνη ην περιβεβλημενη πορφυρα και κοκκινω και κεχρυσωμενη χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα χρυσουν ποτηριον εν τη χειρι αυτης γεμον βδελυγματων και ακαθαρτητος πορνειας αυτης

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 17:4 Greek NT: Westcott/Hort
και η γυνη ην περιβεβλημενη πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη χρυσιω και λιθω τιμιω και μαργαριταις εχουσα ποτηριον χρυσουν εν τη χειρι αυτης γεμον βδελυγματων και τα ακαθαρτα της πορνειας αυτης

Revelation 17:4 Hebrew Bible
והאשה לבושה ארגמן ושני והיא מכללה בזהב ואבן יקרה ופנינים ובידה כוס זהב מלאה תועבות וטמאת תזנותה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et mulier erat circumdata purpura et coccino et inaurata auro et lapide pretioso et margaritis habens poculum aureum in manu sua plenum abominationum et inmunditia fornicationis eius

Apocalipsis 17:4 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
La mujer estaba vestida de púrpura y escarlata, y adornada con oro, piedras preciosas y perlas, y tenía en la mano una copa de oro llena de abominaciones y de las inmundicias de su inmoralidad,

Apocalipsis 17:4 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
La mujer estaba vestida de púrpura y escarlata, y adornada con oro, y piedras preciosas, y perlas. Tenía en la mano una copa de oro llena de abominaciones y de las inmundicias de su inmoralidad.

Apocalipsis 17:4 Spanish: Reina Valera (1909)
Y la mujer estaba vestida de púrpura y de escarlata, y dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas, teniendo un cáliz de oro en su mano lleno de abominaciones y de la suciedad de su fornicación;

Apocalipsis 17:4 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y la mujer estaba vestida de púrpura y de grana, y dorada con oro, y adornada de piedras preciosas y de perlas, teniendo un cáliz de oro en su mano lleno de abominaciones y de la suciedad de su fornicación;

Apocalipsis 17:4 Spanish: Modern
La mujer estaba vestida de púrpura y escarlata, y estaba adornada con oro y piedras preciosas y perlas. En su mano tenía una copa de oro llena de abominaciones y de las impurezas de su inmoralidad.

Apocalypse 17:4 French: Louis Segond (1910)
Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses et de perles. Elle tenait dans sa main une coupe d'or, remplie d'abominations et des impuretés de sa prostitution.

Apocalypse 17:4 French: Darby
Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or et de pierres précieuses et de perles, ayant dans sa main une coupe d'or pleine d'abominations, et les impuretés de sa fornication;

Apocalypse 17:4 French: Martin (1744)
Et la femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, et parée d'or, de pierres précieuses, et de perles; et elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations de l'impureté de sa prostitution.

Apocalypse 17:4 French: Ostervald (1744)
La femme était vêtue de pourpre et d'écarlate, parée d'or, de pierres précieuses et de perles; elle tenait à la main une coupe d'or, pleine des abominations et des souillures de sa prostitution.

Offenbarung 17:4 German: Luther (1912)
Und das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und edlen Steinen und Perlen und hatte einen goldenen Becher in der Hand, voll Greuel und Unsauberkeit ihrer Hurerei,

Offenbarung 17:4 German: Luther (1545)
Und das Weib war bekleidet mit Scharlach und Rosinfarbe und übergüldet mit Golde und Edelgestein und Perlen und hatte einen güldenen Becher in der Hand voll Greuels und Unsauberkeit ihrer Hurerei;

Offenbarung 17:4 German: Elberfelder (1871)
Und das Weib war bekleidet mit Purpur und Scharlach und übergoldet mit Gold und Edelgestein und Perlen, und sie hatte einen goldenen Becher in ihrer Hand, voll Greuel und Unreinigkeit ihrer Hurerei;

启 示 录 17:4 Chinese Bible: Union (Traditional)
那 女 人 穿 著 紫 色 和 朱 紅 色 的 衣 服 , 用 金 子 、 寶 石 、 珍 珠 為 妝 飾 ; 手 拿 金 杯 , 杯 中 盛 滿 了 可 憎 之 物 , 就 是 他 淫 亂 的 污 穢 。

启 示 录 17:4 Chinese Bible: Union (Simplified)
那 女 人 穿 着 紫 色 和 朱 红 色 的 衣 服 , 用 金 子 、 宝 石 、 珍 珠 为 妆 饰 ; 手 拿 金 杯 , 杯 中 盛 满 了 可 憎 之 物 , 就 是 他 淫 乱 的 污 秽 。

启 示 录 17:4 Chinese Bible: NCV (Simplified)
那妇人穿着紫色和朱红色的衣服,佩戴着金子、宝石和珍珠的装饰,手里拿着金杯,盛满了可憎的物,和她淫乱的污秽。

启 示 录 17:4 Chinese Bible: NCV (Traditional)
那婦人穿著紫色和朱紅色的衣服,佩戴著金子、寶石和珍珠的裝飾,手裡拿著金杯,盛滿了可憎的物,和她淫亂的污穢。
And the woman was arrayed in purple and scarlet colour and decked with gold and precious stones and pearls having a golden cup in her hand full of abominations and filthiness of her fornication


και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γυνη  noun - nominative singular feminine
gune  goo-nay':  a woman; specially, a wife -- wife, woman.
ην  verb - imperfect indicative - third person singular
en  ane:  I (thou, etc.) was (wast or were) -- + agree, be, have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
περιβεβλημενη  verb - perfect passive participle - nominative singular feminine
periballo  per-ee-bal'-lo:  to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing) -- array, cast about, clothe(-d me), put on.
πορφυρουν  adjective - accusative singular neuter
porphurous  por-foo-rooce':  purpureal, i.e. bluish red -- purple.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
κοκκινον  adjective - accusative singular neuter
kokkinos  kok'-kee-nos:  crimson-colored -- scarlet (colour, coloured).
κεχρυσωμενη  verb - perfect passive participle - nominative singular feminine
chrusoo  khroo-so'-o:  to gild, i.e. bespangle with golden ornaments -- deck.
χρυσιω  noun - dative singular neuter
chrusion  khroo-see'-on:  a golden article, i.e. gold plating, ornament, or coin -- gold.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
λιθω  noun - dative singular masculine
lithos  lee'-thos:  a stone -- (mill-, stumbling-)stone.
τιμιω  adjective - dative singular masculine
timios  tim'-ee-os:  valuable, i.e. (objectively) costly, or (subjectively) honored, esteemed, or (figuratively) beloved -- dear, honourable, (more, most) precious, had in reputation.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
μαργαριταις  noun - dative plural masculine
margarites  mar-gar-ee'-tace:  a pearl -- pearl.
εχουσα  verb - present active participle - nominative singular feminine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
ποτηριον  noun - accusative singular neuter
poterion  pot-ay'-ree-on:  a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate -- cup.
χρυσουν  adjective - accusative singular neuter
chruseos  khroo'-seh-os:  made of gold -- of gold, golden.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
χειρι  noun - dative singular feminine
cheir  khire:  the hand (literally or figuratively (power); especially (by Hebraism) a means or instrument) -- hand.
αυτης  personal pronoun - genitive singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
γεμον  verb - present active participle - accusative singular neuter
gemo  ghem'-o:  to swell out, i.e. be full -- be full.
βδελυγματων  noun - genitive plural neuter
bdelugma  bdel'-oog-mah:  a detestation, i.e. (specially) idolatry -- abomination.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ακαθαρτα  adjective - accusative plural neuter
akathartos  ak-ath'-ar-tos:  impure (ceremonially, morally (lewd) or specially, (demonic) -- foul, unclean.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πορνειας  noun - genitive singular feminine
porneia  por-ni'-ah:  harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry -- fornication.
αυτης  personal pronoun - genitive singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons

Revelation 17:4 Multilingual Bible

Apocalypse 17:4 French

Apocalipsis 17:4 Biblia Paralela

启 示 录 17:4 Chinese Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible


Abominable
Abominations
Adorned
Adulteries
Arrayed
Attired
Bedecked
Brilliantly
Clothed
Colour
Cup
Decked
Dressed
Earth
Filled
Filth
Filthiness
Filthy
Fornication
Full
Glittering
Gold
Golden
Hand
Held
Immorality
Impurities
Jewels
Lewdness
Ornaments
Pearls
Precious
Purple
Red
Scarlet
Sexual
Stone
Stones
Unclean

Abominable
Abominations
Adorned
Adulteries
Arrayed
Attired
Bedecked
Bright
Brilliantly
Clothed
Colour
Cup
Decked
Desires
Dressed
Evil
Filled
Filth
Filthiness
Filthy
Fornication
Full
Gilded
Glittering
Gold
Golden
Held
Holding
Immorality
Impurities
Indications
Jewels
Lewdness
Ornaments
Pearls
Precious
Price
Purple
Red
Scarlet
Scarlet-color
Scarlet-colour
Sexual
Stone
Stones
Unclean
Uncleanness
Whoredom

Abominable
Abominations
Adorned
Adulteries
Arrayed
Attired
Bedecked
Bright
Brilliantly
Clothed
Colour
Cup
Decked
Desires
Dressed
Evil
Filled
Filth
Filthiness
Filthy
Fornication
Full
Gilded
Glittering
Gold
Golden
Held
Holding
Immorality
Impurities
Indications
Jewels
Lewdness
Ornaments
Pearls
Precious
Price
Purple
Red
Scarlet
Scarlet-color
Scarlet-colour
Sexual
Stone
Stones
Unclean
Uncleanness
Whoredom