New American Standard Bible (©1995) and were crying out as they saw the smoke of her burning, saying, 'What city is like the great city?'King James Bible And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like unto this great city! American King James Version And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like to this great city! American Standard Version and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city? Douay-Rheims Bible And cried, seeing the place of her burning, saying: What city is like to this great city? Darby Bible Translation and cried, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city? English Revised Version and cried out as they looked upon the smoke of her burning, saying, What city is like the great city? Webster's Bible Translation And cried when they saw the smoke of her burning, saying, What city is like this great city! World English Bible and cried out as they looked at the smoke of her burning, saying, 'What is like the great city?' Young's Literal Translation and were crying, seeing the smoke of her burning, saying, What city is like to the great city? ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί κράζω βλέπω ὁ καπνός ὁ πύρωσις αὐτός λέγω τίς ὅμοιος ὁ πόλις ὁ μέγας ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔκραζον βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς, λέγοντες· Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔκραζον ὁρῶντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες Τίς ὁμοία τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔκραξαν βλέποντες τὸν καπνὸν τῆς πυρώσεως αὐτῆς λέγοντες, Τίς ὅμοια τῇ πόλει τῇ μεγάλῃ; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εκραζον βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εκραζον βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εκραζον ορωντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εκραζον ορωντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:18 Greek NT: Westcott/Hort και εκραξαν βλεποντες τον καπνον της πυρωσεως αυτης λεγοντες τις ομοια τη πολει τη μεγαλη Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae Apocalipsis 18:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y al ver el humo de su incendio gritaban, diciendo: ``¿Qué ciudad es semejante a la gran ciudad? Apocalipsis 18:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y al ver el humo de su incendio gritaban: '¿Qué ciudad es semejante a la gran ciudad?' Apocalipsis 18:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Qué ciudad era semejante á esta gran ciudad? Apocalipsis 18:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) y viendo el humo de su incendio, dieron voces, diciendo: ¿Cuál era semejante a esta gran ciudad? Apocalipsis 18:18 Spanish: Modern Y viendo el humo de su incendio, daban voces diciendo: '¿Qué ciudad era semejante a esta gran ciudad?' Apocalypse 18:18 French: Louis Segond (1910) et ils s'écriaient, en voyant la fumée de son embrasement: Quelle ville était semblable à la grande ville? Apocalypse 18:18 French: Darby et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrièrent, disant: Quelle ville est semblable à la grande ville! Apocalypse 18:18 French: Martin (1744) Et voyant la fumée de son embrasement, ils s'écrieront en disant : quelle [cité était] semblable à cette grande Cité! Apocalypse 18:18 French: Ostervald (1744) Et voyant la fumée de son embrasement, s'écriaient, en disant: Quelle ville était semblable à la grande cité? Offenbarung 18:18 German: Luther (1912) und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt? Offenbarung 18:18 German: Luther (1545) und schrieen, da sie den Rauch von ihrem Brande sahen, und sprachen: Wer ist gleich der großen Stadt? Offenbarung 18:18 German: Elberfelder (1871) und riefen, als sie den Rauch ihres Brandes sahen, und sprachen: Welche Stadt ist gleich der großen Stadt? 启 示 录 18:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 看 見 燒 他 的 煙 , 就 喊 著 說 : 有 何 城 能 比 這 大 城 呢 ? 启 示 录 18:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 看 见 烧 他 的 烟 , 就 喊 着 说 : 有 何 城 能 比 这 大 城 呢 ? 启 示 录 18:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 他们看见了焚烧她的烟,就喊叫说:‘有哪一座城能与这大城相比呢?’ 启 示 录 18:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 他們看見了焚燒她的煙,就喊叫說:‘有哪一座城能與這大城相比呢?’ And cried when they saw the smoke of her burning saying What city is like unto this great city και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εκραζον verb - imperfect active indicative - third person krazo  krad'-zo: to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out). βλεποντες verb - present active participle - nominative plural masculine blepo  blep'-o: to look at -- behold, beware, lie, look (on, to), perceive, regard, see, sight, take heed. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καπνον noun - accusative singular masculine kapnos  kap-nos':  smoke -- smoke. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πυρωσεως noun - genitive singular feminine purosis  poo'-ro-sis: ignition, i.e. (specially), smelting (figuratively, conflagration, calamity as a test) -- burning, trial. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons λεγοντες verb - present active participle - nominative plural masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. τις interrogative pronoun - nominative singular feminine tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. ομοια adjective - nominative singular feminine homoios  hom'-oy-os: similar (in appearance or character) -- like, + manner. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πολει noun - dative singular feminine polis  pol'-is: a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεγαλη adjective - dative singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.Revelation 18:18 Multilingual Bible Apocalypse 18:18 French Apocalipsis 18:18 Biblia Paralela 启 示 录 18:18 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |