Revelation 18:19

<< Revelation 18:19 >>

And they cast dust on their heads and cried weeping and wailing saying Alas alas that great city wherein __ were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness for in one hour is she made desolate
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εβαλον  verb - second aorist active indicative - third person
ballo  bal'-lo:  to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
χουν  noun - accusative singular masculine
choos  kho'-os:  a heap (as poured out), i.e. rubbish; loose dirt -- dust.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τας  definite article - accusative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κεφαλας  noun - accusative plural feminine
kephale  kef-al-ay':  the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively -- head.
αυτων  personal pronoun - genitive plural masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εκραζον  verb - imperfect active indicative - third person
krazo  krad'-zo:  to croak (as a raven) or scream, i.e. (genitive case) to call aloud (shriek, exclaim, intreat) -- cry (out).
κλαιοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
klaio  klah'-yo:  to sob, i.e. wail aloud -- bewail, weep.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πενθουντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
pentheo  pen-theh'-o:  to grieve (the feeling or the act) -- mourn, (be-)wail.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
λεγοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
ουαι  interjection
ouai  oo-ah'-ee:  woe -- alas, woe.
ουαι  interjection
ouai  oo-ah'-ee:  woe -- alas, woe.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πολις  noun - nominative singular feminine
polis  pol'-is:  a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μεγαλη  adjective - nominative singular feminine
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
η  relative pronoun - dative singular feminine
hos  hos:  the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc.
επλουτησαν  verb - aorist active indicative - third person
plouteo  ploo-teh'-o:  to be (or become) wealthy -- be increased with goods, (be made, wax) rich.
παντες  adjective - nominative plural masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
εχοντες  verb - present active participle - nominative plural masculine
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πλοια  noun - accusative plural neuter
ploion  ploy'-on:  a sailer, i.e. vessel -- ship(-ing).
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θαλασση  noun - dative singular feminine
thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea.
εκ  preposition
ek  ek:  a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τιμιοτητος  noun - genitive singular feminine
timiotes  tim-ee-ot'-ace:  expensiveness, i.e. (by implication) magnificence -- costliness.
αυτης  personal pronoun - genitive singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
οτι  conjunction
hoti  hot'-ee:  demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
μια  adjective - dative singular feminine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
ωρα  noun - dative singular feminine
hora  ho'-rah:  an hour -- day, hour, instant, season, short, (even-)tide, (high) time.
ηρημωθη  verb - aorist passive indicative - third person singular
eremoo  er-ay-mo'-o:  to lay waste -- (bring to, make) desolate(-ion), come to nought.

New American Standard Bible (©1995)
"And they threw dust on their heads and were crying out, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had ships at sea became rich by her wealth, for in one hour she has been laid waste!'

King James Bible
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.

American King James Version
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas that great city, wherein were made rich all that had ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.

American Standard Version
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein all that had their ships in the sea were made rich by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.

Douay-Rheims Bible
And they cast dust upon their heads, and cried, weeping and mourning, saying: Alas! alas! that great city, wherein all were made rich, that had ships at sea, by reason of her prices: for in one hour she is made desolate.

Darby Bible Translation
and cast dust upon their heads, and cried, weeping and grieving, saying, Woe, woe, the great city, in which all that had ships in the sea were enriched through her costliness! for in one hour she has been made desolate.

English Revised Version
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, Woe, woe, the great city, wherein were made rich all that had their ships in the sea by reason of her costliness! for in one hour is she made desolate.

Webster's Bible Translation
And they cast dust on their heads, and cried, weeping and wailing, saying, Alas, alas, that great city, in which were made rich all that had ships in the sea by reason of her opulence! for in one hour is she made desolate.

World English Bible
They cast dust on their heads, and cried, weeping and mourning, saying, 'Woe, woe, the great city, in which all who had their ships in the sea were made rich by reason of her great wealth!' For in one hour is she made desolate.

Young's Literal Translation
and they did cast dust upon their heads, and were crying out, weeping and sorrowing, saying, Woe, woe, the great city! in which were made rich all having ships in the sea, out of her costliness -- for in one hour was she made waste.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί βάλλω χόος ἐπί ὁ κεφαλή αὐτός καί κράζω κλαίω καί πενθέω λέγω οὐαί οὐαί ὁ πόλις ὁ μέγας ἐν ὅς πλουτέω πᾶς ὁ ἔχω ὁ πλοῖον ἐν ὁ θάλασσα ἐκ ὁ τιμιότης αὐτός ὅτι εἷς ὥρα ἐρημόω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς· ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραζον κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες Οὐαὶ οὐαί ἡ πόλις ἡ μεγάλη ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ἔκραξαν κλαίοντες καὶ πενθοῦντες λέγοντες, Οὐαὶ οὐαὶ ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μίᾳ ὥρᾳ ἠρημώθη.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραζον κλαιοντες και πενθουντες λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες τα πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραζον κλαιοντες και πενθουντες και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες τα πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραζον κλαιοντες και πενθουντες λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραζον κλαιοντες και πενθουντες λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:19 Greek NT: Westcott/Hort
και εβαλον χουν επι τας κεφαλας αυτων και εκραξαν κλαιοντες και πενθουντες λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη εν η επλουτησαν παντες οι εχοντες τα πλοια εν τη θαλασση εκ της τιμιοτητος αυτης οτι μια ωρα ηρημωθη

Revelation 18:19 Hebrew Bible
ויזרקו עפר על ראשיהם ויצעקו בכה וספוד לאמר אוי אוי העיר הגדולה אשר בה העשירו מהונה כל אשר להם אניות בים כי בשעה אחת החרבה׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est

Apocalipsis 18:19 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y echaron polvo sobre sus cabezas, y gritaban, llorando y lamentándose, diciendo: ``¡Ay, ay, la gran ciudad en la cual todos los que tenían naves en el mar se enriquecieron a costa de sus riquezas!, porque en una hora ha sido asolada.

Apocalipsis 18:19 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
"Y echaron polvo sobre sus cabezas, y llorando y lamentándose, gritaban: '¡Ay, ay, la gran ciudad en la cual todos los que tenían naves en el mar se enriquecieron a costa de sus riquezas!, porque en una hora ha sido asolada.'

Apocalipsis 18:19 Spanish: Reina Valera (1909)
Y echaron polvo sobre sus cabezas; y dieron voces, llorando y lamentando, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad, en la cual todos los que tenían navíos en la mar se habían enriquecido de sus riquezas; que en una hora ha sido desolada!

Apocalipsis 18:19 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y echaron polvo sobre sus cabezas; y dieron voces, llorando y lamentando, diciendo: ¡Ay, ay, de aquella gran ciudad, en la cual todos los que tenían navíos en el mar se habían enriquecido de sus riquezas: que en una hora ha sido desolada!

Apocalipsis 18:19 Spanish: Modern
Echaron polvo sobre sus cabezas, y llorando y lamentando, gritaban diciendo: '¡Ay! ¡Ay de la gran ciudad! En ella todos los que tenían barcos en el mar se enriquecieron de la opulencia de ella. ¡Porque en una sola hora ha sido asolada!'

Apocalypse 18:19 French: Louis Segond (1910)
Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite!

Apocalypse 18:19 French: Darby
Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s'écriaient, disant: Hélas, hélas! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches! car, en une seule heure, elle a été désolée!

Apocalypse 18:19 French: Martin (1744)
Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, pleurant, et menant deuil, ils crieront en disant : hélas! hélas! la grande Cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches par son opulence; comment a-t-elle été désolée en un moment?

Apocalypse 18:19 French: Ostervald (1744)
Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient: Malheur! malheur! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s'étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert!

Offenbarung 18:19 German: Luther (1912)
Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und schrieen, weinten und klagten und sprachen: Weh, weh, die große Stadt, in welcher wir reich geworden sind alle, die da Schiffe im Meere hatten, von ihrer Ware! denn in einer Stunde ist sie verwüstet.

Offenbarung 18:19 German: Luther (1545)
Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und schrieen, weineten und klagten und sprachen: Wehe, wehe! die große Stadt, in welcher reich worden sind alle, die da Schiffe im Meer hatten, von ihrer Ware! Denn in einer Stunde ist sie verwüstet.

Offenbarung 18:19 German: Elberfelder (1871)
Und sie warfen Staub auf ihre Häupter und riefen weinend und trauernd und sprachen: Wehe, wehe! die große Stadt, in welcher alle, die Schiffe auf dem Meere hatten, reich wurden von ihrer Kostbarkeit! denn in einer Stunde ist sie verwüstet worden.

启 示 录 18:19 Chinese Bible: Union (Traditional)
他 們 又 把 塵 土 撒 在 頭 上 , 哭 泣 悲 哀 , 喊 著 說 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 這 大 城 阿 。 凡 有 船 在 海 中 的 , 都 因 他 的 珍 寶 成 了 富 足 ! 他 在 一 時 之 間 就 成 了 荒 場 !

启 示 录 18:19 Chinese Bible: Union (Simplified)
他 们 又 把 尘 土 撒 在 头 上 , 哭 泣 悲 哀 , 喊 着 说 : 哀 哉 ! 哀 哉 ! 这 大 城 阿 。 凡 有 船 在 海 中 的 , 都 因 他 的 珍 宝 成 了 富 足 ! 他 在 一 时 之 间 就 成 了 荒 场 !

启 示 录 18:19 Chinese Bible: NCV (Simplified)
他们又把尘土撒在自己头上,痛哭悲哀,喊着说:‘有祸了!有祸了!这大城啊!凡是有船航行海上的,都因这城的财宝发了财;一时之间她竟成了荒场!’

启 示 录 18:19 Chinese Bible: NCV (Traditional)
他們又把塵土撒在自己頭上,痛哭悲哀,喊著說:‘有禍了!有禍了!這大城啊!凡是有船航行海上的,都因這城的財寶發了財;一時之間她竟成了荒場!’


Alas Aloud Cast Costliness Cried Cry Crying Desolate Dust Enriched Grew Grieving Grown Heads Hour Increased Laid Mourned Mourning O Opulence Owners Reason Rich Ruin Sad Saying Ships Short Sorrow Sorrowing Stores Threw Town Vast Wailing Waste Wealth Weeping Wept Wherein Wo Woe

Alas Aloud Cast City Cried Desolate Dust Great Heads Hour Laid Mourning Owners Reason Rich Sea Ships Short Sorrowing Threw Vast Wailing Waste Wealth Weeping Wherein Woe

Alas Aloud Cast City Cried Desolate Dust Great Heads Hour Laid Mourning Owners Reason Rich Sea Ships Short Sorrowing Threw Vast Wailing Waste Wealth Weeping Wherein Woe

Revelation 18:19 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible