Revelation 18:21

<< Revelation 18:21 >>

And a mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea saying ">Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down and shall be found no more at all
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ηρεν  verb - aorist active indicative - third person singular
airo  ah'-ee-ro:  to lift up; by implication, to take up or away; figuratively, to raise (the voice), keep in suspense (the mind), specially, to sail away (i.e. weigh anchor); by Hebraism to expiate sin
εις  adjective - nominative singular masculine
heis  hice:  one -- a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some.
αγγελος  noun - nominative singular masculine
aggelos  ang'-el-os:  a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger.
ισχυρος  adjective - nominative singular masculine
ischuros  is-khoo-ros':  forcible -- boisterous, mighty(-ier), powerful, strong(-er, man), valiant.
λιθον  noun - accusative singular masculine
lithos  lee'-thos:  a stone -- (mill-, stumbling-)stone.
ως  adverb
hos  hoce:  which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows)
μυλον  noun - accusative singular masculine
mulos  moo'-los:  a mill, i.e. (by implication), a grinder (millstone) -- millstone.
μεγαν  adjective - accusative singular masculine
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εβαλεν  verb - second aorist active indicative - third person singular
ballo  bal'-lo:  to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
θαλασσαν  noun - accusative singular feminine
thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea.
λεγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
lego  leg'-o:  ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
ουτως  adverb
houto  hoo'-to:  after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
ορμηματι  noun - dative singular neuter
hormema  hor'-may-mah:  an attack, i.e. (abstractly) precipitancy -- violence.
βληθησεται  verb - future passive indicative - third person singular
ballo  bal'-lo:  to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust.
βαβυλων  noun - nominative singular feminine
Babulon  bab-oo-lone':  Babylon, the capitol of Chaldaea (literally or figuratively (as a type of tyranny) -- Babylon.
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
μεγαλη  adjective - nominative singular feminine
megas  meg'-as:  big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years.
πολις  noun - nominative singular feminine
polis  pol'-is:  a town (properly, with walls, of greater or less size) -- city.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ου  particle - negative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μη  particle - negative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
ευρεθη  verb - aorist passive subjunctive - third person singular
heurisko  hyoo-ris'-ko:  find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see.
ετι  adverb
eti  et'-ee:  yet, still (of time or degree) -- after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.

New American Standard Bible (©1995)
Then a strong angel took up a stone like a great millstone and threw it into the sea, saying, "So will Babylon, the great city, be thrown down with violence, and will not be found any longer.

King James Bible
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.

American King James Version
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be found no more at all.

American Standard Version
And a strong angel took up a stone as it were a great millstone and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.

Douay-Rheims Bible
And a mighty angel took up a stone, as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying: With such violence as this shall Babylon, that great city, be thrown down, and shall be found no more at all.

Darby Bible Translation
And a strong angel took up a stone, as a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall Babylon the great city be cast down, and shall be found no more at all;

English Revised Version
And a strong angel took up a stone as it were a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with a mighty fall shall Babylon, the great city, be cast down, and shall be found no more at all.

Webster's Bible Translation
And a mighty angel took up a stone like a great millstone, and cast it into the sea, saying, Thus with violence shall that great city Babylon be thrown down, and shall be no more found.

World English Bible
A mighty angel took up a stone like a great millstone and cast it into the sea, saying, "Thus with violence will Babylon, the great city, be thrown down, and will be found no more at all.

Young's Literal Translation
And one strong messenger did take up a stone as a great millstone, and did cast it to the sea, saying, 'Thus with violence shall Babylon be cast, the great city, and may not be found any more at all;

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί αἴρω εἷς ἄγγελος ἰσχυρός λίθος ὡς μύλος μέγας καί βάλλω εἰς ὁ θάλασσα λέγω οὕτω ὅρμημα βάλλω Βαβυλών ὁ μέγας πόλις καί οὐ μή εὑρίσκω ἔτι

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:21 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων· Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις, καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων, Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ ἦρεν εἷς ἄγγελος ἰσχυρὸς λίθον ὡς μύλινον μέγαν καὶ ἔβαλεν εἰς τὴν θάλασσαν λέγων, Οὕτως ὁρμήματι βληθήσεται Βαβυλὼν ἡ μεγάλη πόλις καὶ οὐ μὴ εὑρεθῇ ἔτι.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:21 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 18:21 Greek NT: Westcott/Hort
και ηρεν εις αγγελος ισχυρος λιθον ως μυλινον μεγαν και εβαλεν εις την θαλασσαν λεγων ουτως ορμηματι βληθησεται βαβυλων η μεγαλη πολις και ου μη ευρεθη ετι

Revelation 18:21 Hebrew Bible
וישא מלאך נורא אבן גדולה כפלח רכב וישליכה אל תוך הים לאמר ככה תשלך במערצה בבל העיר הגדולה ולא תמצא עוד׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur

Apocalipsis 18:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Entonces un ángel poderoso tomó una piedra, como una gran piedra de molino, y la arrojó al mar, diciendo: Así será derribada con violencia Babilonia, la gran ciudad, y nunca más será hallada.

Apocalipsis 18:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Entonces un ángel poderoso tomó una piedra, como una gran piedra de molino, y la arrojó al mar, diciendo: "Así será derribada con violencia Babilonia, la gran ciudad, y nunca más será hallada.

Apocalipsis 18:21 Spanish: Reina Valera (1909)
Y un ángel fuerte tomó una piedra como una grande piedra de molino, y la echó en la mar, diciendo: Con tanto ímpetu será derribada Babilonia, aquella grande ciudad, y nunca jamás será hallada.

Apocalipsis 18:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y un fuerte ángel tomó una piedra como una gran muela de molino, y la echó en el mar, diciendo: Con tanto ímpetu será derribada Babilonia, aquella gran ciudad, y nunca jamás será hallada.

Apocalipsis 18:21 Spanish: Modern
Y un ángel poderoso tomó una piedra como una gran piedra de molino y la arrojó al mar diciendo: "Con semejante violencia será derribada Babilonia la grande ciudad, y nunca jamás será hallada.

Apocalypse 18:21 French: Louis Segond (1910)
Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule, et il la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.

Apocalypse 18:21 French: Darby
Et un ange puissant leva une pierre, comme une grande meule, et la jeta dans la mer, disant: Ainsi sera jetée avec violence Babylone la grande ville, et elle ne sera plus trouvée.

Apocalypse 18:21 French: Martin (1744)
Puis un Ange d'une grande force prit une pierre, [qui était] comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant : Ainsi sera jetée avec impétuosité Babylone, cette grande Cité; et elle ne sera plus trouvée.

Apocalypse 18:21 French: Ostervald (1744)
Alors un ange puissant prit une pierre comme une grande meule, et la jeta dans la mer, en disant: Ainsi sera précipitée avec violence Babylone, la grande ville, et on ne la retrouvera plus.

Offenbarung 18:21 German: Luther (1912)
Und ein starker Engel hob einen großen Stein auf wie einen Mühlstein, warf ihn ins Meer und sprach: Also wird mit einem Sturm verworfen die große Stadt Babylon und nicht mehr gefunden werden.

Offenbarung 18:21 German: Luther (1545)
Und ein starker Engel hub einen großen Stein auf als einen Mühlstein warf ihn ins Meer und sprach: Also wird mit einem Sturm verworfen die große Stadt Babylon und nicht mehr erfunden werden.

Offenbarung 18:21 German: Elberfelder (1871)
Und ein starker Engel hob einen Stein auf wie einen großen Mühlstein und warf ihn ins Meer und sprach: Also wird Babylon, die große Stadt, mit Gewalt niedergeworfen und nie mehr gefunden werden.

启 示 录 18:21 Chinese Bible: Union (Traditional)
有 一 位 大 力 的 天 使 舉 起 一 塊 石 頭 , 好 像 大 磨 石 , 扔 在 海 裡 , 說 : 巴 比 倫 大 城 也 必 這 樣 猛 力 的 被 扔 下 去 , 決 不 能 再 見 了 。

启 示 录 18:21 Chinese Bible: Union (Simplified)
有 一 位 大 力 的 天 使 举 起 一 块 石 头 , 好 像 大 磨 石 , 扔 在 海 里 , 说 : 巴 比 伦 大 城 也 必 这 样 猛 力 的 被 扔 下 去 , 决 不 能 再 见 了 。

启 示 录 18:21 Chinese Bible: NCV (Simplified)
有一位大力的天使,把一块好像大磨石一样的石头,举起来拋在海里,说:“巴比伦大城也必这样被猛力地拋下去,决不能再找到了!

启 示 录 18:21 Chinese Bible: NCV (Traditional)
有一位大力的天使,把一塊好像大磨石一樣的石頭,舉起來拋在海裡,說:“巴比倫大城也必這樣被猛力地拋下去,決不能再找到了!


Angel Babylon Boulder Cast Crushed Destruction Fall Grain Huge Hurled Large Longer Messenger Mighty Millstone Picked Resembled Saying Single Size Stone Strength Strong Threw Thrown Thus Town Violence Violently

Angel Babylon Cast City Found Great Huge Hurled Mighty Millstone Resembled Sea Single Stone Strength Strong Threw Thrown Violence Violently

Angel Babylon Cast City Found Great Huge Hurled Mighty Millstone Resembled Sea Single Stone Strength Strong Threw Thrown Violence Violently

Revelation 18:21 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible