Revelation 19:11

<< Revelation 19:11 >>

And I saw heaven opened and behold a white horse and he that sat upon him was called Faithful and True. and in righteousness he doth judge and make war
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ειδον  verb - second aorist active indicative - first person singular
eido  i'-do:  to see; by implication, (in the perfect tense only) to know
τον  definite article - accusative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανον  noun - accusative singular masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
ανεωγμενον  verb - perfect passive participle - accusative singular masculine
anoigo  an-oy'-go:  to open up (literally or figuratively, in various applications) -- open.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ιδου  verb - second aorist active middle - second person singular
idou  id-oo':  used as imperative lo!; -- behold, lo, see.
ιππος  noun - nominative singular masculine
hippos  hip'-pos:  a horse -- horse.
λευκος  adjective - nominative singular masculine
leukos  lyoo-kos':  white -- white.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καθημενος  verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine
kathemai  kath'-ay-mahee:  figuratively, to remain, reside -- dwell, sit (by, down).
επ  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
καλουμενος  verb - present passive participle - nominative singular masculine
kaleo  kal-eh'-o:  to call (properly, aloud, but used in a variety of applications, directly or otherwise) -- bid, call (forth), (whose, whose sur-)name (was (called).
πιστος  adjective - nominative singular masculine
pistos  pis-tos':  objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αληθινος  adjective - nominative singular masculine
alethinos  al-ay-thee-nos':  truthful -- true.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
δικαιοσυνη  noun - dative singular feminine
dikaiosune  dik-ah-yos-oo'-nay:  equity (of character or act); specially (Christian) justification -- righteousness.
κρινει  verb - present active indicative - third person singular
krino  kree'-no:  by implication, to try, condemn, punish
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
πολεμει  verb - present active indicative - third person singular
polemeo  pol-em-eh'-o:  to be (engaged) in warfare, i.e. to battle: -fight, (make) war.

New American Standard Bible (©1995)
And I saw heaven opened, and behold, a white horse, and He who sat on it is called Faithful and True, and in righteousness He judges and wages war.

King James Bible
And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.

American King James Version
And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat on him was called Faithful and True, and in righteousness he does judge and make war.

American Standard Version
And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon called Faithful and True; and in righteous he doth judge and make war.

Douay-Rheims Bible
And I saw heaven opened, and behold a white horse; and he that sat upon him was called faithful and true, and with justice doth he judge and fight.

Darby Bible Translation
And I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and one sitting on it, called Faithful and True, and he judges and makes war in righteousness.

English Revised Version
And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon, called Faithful and True; and in righteousness he doth judge and make war.

Webster's Bible Translation
And I saw heaven opened, and behold, a white horse; and he that sat upon him was called Faithful and True, and in righteousness he doth judge and make war.

World English Bible
I saw the heaven opened, and behold, a white horse, and he who sat on it is called Faithful and True. In righteousness he judges and makes war.

Young's Literal Translation
And I saw the heaven having been opened, and lo, a white horse, and he who is sitting upon it is called Faithful and True, and in righteousness doth he judge and war,

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί ὁράω ὁ οὐρανός ἀνοίγω καί ὁράω ἵππος λευκός καί ὁ κάθημαι ἐπί αὐτός καλέω πιστός καί ἀληθινός καί ἐν δικαιοσύνη κρίνω καί πολεμέω

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:11 Greek NT: Greek Orthodox Church
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκός, καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν, καλούμενος πιστὸς καὶ ἀληθινός, καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ·

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον, καὶ ἰδού, ἵππος λευκός καὶ ὁ καθήμενος ἐπ' αὐτὸν καλούμενος πιστὸς καὶ ἀληθινός καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Καὶ εἶδον τὸν οὐρανὸν ἠνεῴγμενον, καὶ ἰδοὺ ἵππος λευκὸς καὶ ὁ καθήμενος ἐπ’ αὐτὸν πίστος [καλούμενος] καὶ ἀληθινός καὶ ἐν δικαιοσύνῃ κρίνει καὶ πολεμεῖ.

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed.
και ειδον τον ουρανον ηνεωγμενον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον καλουμενος πιστος και αληθινος και εν δικαιοσυνη κρινει και πολεμει

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και ειδον τον ουρανον ανεωγμενον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον καλουμενος πιστος και αληθινος και εν δικαιοσυνη κρινει και πολεμει

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:11 Greek NT: Textus Receptus (1550)
και ειδον τον ουρανον ανεωγμενον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον καλουμενος πιστος και αληθινος και εν δικαιοσυνη κρινει και πολεμει

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:11 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και ειδον τον ουρανον ανεωγμενον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον καλουμενος πιστος και αληθινος και εν δικαιοσυνη κρινει και πολεμει

ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:11 Greek NT: Westcott/Hort
και ειδον τον ουρανον ηνεωγμενον και ιδου ιππος λευκος και ο καθημενος επ αυτον πιστος [καλουμενος] και αληθινος και εν δικαιοσυνη κρινει και πολεμει

Revelation 19:11 Hebrew Bible
וארא את השמים נפתחים והנה סוס לבן והרכב עליו נקרא נאמן ואמתי ובצדק הוא שפט ולחם׃

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
et vidi caelum apertum et ecce equus albus et qui sedebat super eum vocabatur Fidelis et Verax vocatur et iustitia iudicat et pugnat

Apocalipsis 19:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997)
Y vi el cielo abierto, y he aquí, un caballo blanco; el que lo montaba se llama Fiel y Verdadero, y con justicia juzga y hace la guerra.

Apocalipsis 19:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005)
Vi el cielo abierto, y apareció un caballo blanco. El que lo montaba se llama Fiel y Verdadero. Con justicia juzga y hace la guerra.

Apocalipsis 19:11 Spanish: Reina Valera (1909)
Y vi el cielo abierto; y he aquí un caballo blanco, y el que estaba sentado sobre él, era llamado Fiel y Verdadero, el cual con justicia juzga y pelea.

Apocalipsis 19:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569)
Y vi el cielo abierto; y he aquí un caballo blanco; y el que estaba sentado sobre él, era llamado Fiel y Verdadero, el cual en justicia juzga y pelea.

Apocalipsis 19:11 Spanish: Modern
Vi el cielo abierto, y he aquí un caballo blanco, y el que lo montaba se llama Fiel y Verdadero. Y con justicia él juzga y hace guerra.

Apocalypse 19:11 French: Louis Segond (1910)
Puis je vis le ciel ouvert, et voici, parut un cheval blanc. Celui qui le montait s'appelle Fidèle et Véritable, et il juge et combat avec justice.

Apocalypse 19:11 French: Darby
Et je vis le ciel ouvert: et voici un cheval blanc, et celui qui est assis dessus appelé fidèle et véritable; et il juge et combat en justice.

Apocalypse 19:11 French: Martin (1744)
Puis je vis le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc ; et celui qui était monté dessus était appelé FIDÈLE et VÉRITABLE, qui juge et combat justement.

Apocalypse 19:11 French: Ostervald (1744)
Je vis ensuite le ciel ouvert, et voici un cheval blanc, et celui qui était monté dessus, s'appelait le FIDELE et le VÉRITABLE, qui juge et qui combat avec justice.

Offenbarung 19:11 German: Luther (1912)
Und ich sah den Himmel aufgetan; und siehe, ein weißes Pferd. Und der daraufsaß, hieß Treu und Wahrhaftig, und er richtet und streitet mit Gerechtigkeit.

Offenbarung 19:11 German: Luther (1545)
Und ich sah den Himmel aufgetan; und siehe, ein weiß Pferd, und der darauf saß, hieß Treu und Wahrhaftig und richtet und streitet mit Gerechtigkeit.

Offenbarung 19:11 German: Elberfelder (1871)
Und ich sah den Himmel geöffnet, und siehe, ein weißes Pferd, und der darauf saß, (O. sitzt) genannt Treu und Wahrhaftig, und er richtet und führt Krieg in Gerechtigkeit.

启 示 录 19:11 Chinese Bible: Union (Traditional)
我 觀 看 , 見 天 開 了 。 有 一 匹 白 馬 , 騎 在 馬 上 的 稱 為 誠 信 真 實 , 他 審 判 , 爭 戰 , 都 按 著 公 義 。

启 示 录 19:11 Chinese Bible: Union (Simplified)
我 观 看 , 见 天 开 了 。 有 一 匹 白 马 , 骑 在 马 上 的 称 为 诚 信 真 实 , 他 审 判 , 争 战 , 都 按 着 公 义 。

启 示 录 19:11 Chinese Bible: NCV (Simplified)
骑白马的基督我观看,见天开了。有一匹白马,那骑马的称为“忠信”和“真实”;他按着公义审判和作战。

启 示 录 19:11 Chinese Bible: NCV (Traditional)
騎白馬的基督我觀看,見天開了。有一匹白馬,那騎馬的稱為“忠信”和“真實”;他按著公義審判和作戰。


TRUE Appeared Behold Door Faithful Heaven Horse Judge Judges Judging Justice Makes Making Named Open Opened Rider Righteous Righteousness Sat Seated Sitting Standing Thereon Wages War

Acts Appeared Door Faithful Heaven Horse Judge Judges Judging Justice Makes Making Open Opened Rider Righteous Righteousness Sat Seated Standing Thereon True. Wages War White

Acts Appeared Door Faithful Heaven Horse Judge Judges Judging Justice Makes Making Open Opened Rider Righteous Righteousness Sat Seated Standing Thereon True. Wages War White

Revelation 19:11 Multilingual Bible

New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.

ScriptureText.com Multilingual Bible