<< Revelation 19:8 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.King James Bible And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.  Actions Acts Array Arrayed Bright Clean Clothe Clothed Deeds Delicate Fine God's Granted Herself Linen Permitted Pure Righteous Righteousness Righteousnesses Saints Shining Spotless Stands Wear
 Actions Acts Array Arrayed Bright Clean Clothe Deeds Delicate Fine God's Granted Herself Linen Permitted Pure Righteous Righteousness Righteousnesses Saints Shining Spotless Stands Wear White
 Actions Acts Array Arrayed Bright Clean Clothe Deeds Delicate Fine God's Granted Herself Linen Permitted Pure Righteous Righteousness Righteousnesses Saints Shining Spotless Stands Wear WhiteAmerican King James Version And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. American Standard Version And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints. Bible in Basic English And to her it was given to be clothed in delicate linen, clean and shining: for the clean linen is the righteousness of the saints. Douay-Rheims Bible And it is granted to her that she should clothe herself with fine linen, glittering and white. For the fine linen are the justifications of saints. Darby Bible Translation And it was given to her that she should be clothed in fine linen, bright and pure; for the fine linen is the righteousnesses of the saints. English Revised Version And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints. Webster's Bible Translation And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints. World English Bible It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints. Young's Literal Translation and there was given to her that she may be arrayed with fine linen, pure and shining, for the fine linen is the righteous acts of the saints.'
Apocalipsis 19:8 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y a ella le fue concedido vestirse de lino fino, resplandeciente y limpio, porque las acciones justas de los santos son el lino fino. Apocalipsis 19:8 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y a ella le fue concedido vestirse de lino fino, resplandeciente y limpio, Porque las acciones justas de los santos son el lino fino. Apocalipsis 19:8 Spanish: Reina Valera (1909) Y le fué dado que se vista de lino fino, limpio y brillante: porque el lino fino son las justificaciones de los santos. Apocalipsis 19:8 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le ha sido dado que se vista de tela de lino finísimo, limpio y resplandeciente; porque el lino finísimo son las acciones justas de los santos. Apocalipsis 19:8 Spanish: Modern Y a ella se le ha concedido que se vista de lino fino, resplandeciente y limpio." Porque el lino fino es los actos justos de los santos. Apocalypse 19:8 French: Louis Segond (1910) et il lui a été donné de se revêtir d'un fin lin, éclatant, pur. Car le fin lin, ce sont les oeuvres justes des saints. Apocalypse 19:8 French: Darby et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin, éclatant et pur, car le fin lin, ce sont les justices des saints. Apocalypse 19:8 French: Martin (1744) Et il lui a été donné d'être vêtue de fin lin pur et éclatant. Or ce fin lin désigne la justice des Saints. Apocalypse 19:8 French: Ostervald (1744) Et il lui a été donné d'être vêtue d'un fin lin, pur et éclatant, car le fin lin, ce sont les justices des saints. Offenbarung 19:8 German: Luther (1912) Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Leinwand. (Die köstliche Leinwand aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.) Offenbarung 19:8 German: Luther (1545) Und es ward ihr gegeben, sich anzutun mit reiner und schöner Seide. (Die Seide aber ist die Gerechtigkeit der Heiligen.) Offenbarung 19:8 German: Elberfelder (1871) Und es ward ihr gegeben, daß sie sich kleide in feine Leinwand, glänzend und rein; denn die feine Leinwand sind die Gerechtigkeiten (O. die gerechten Taten (od. Werke); vergl. Kap. 15,4) der Heiligen. 启 示 录 19:8 Chinese Bible: Union (Traditional) 就 蒙 恩 得 穿 光 明 潔 白 的 細 麻 衣 。 這 細 麻 衣 就 是 聖 徒 所 行 的 義 。 启 示 录 19:8 Chinese Bible: Union (Simplified) 就 蒙 恩 得 穿 光 明 洁 白 的 细 麻 衣 。 这 细 麻 衣 就 是 圣 徒 所 行 的 义 。 启 示 录 19:8 Chinese Bible: NCV (Simplified) 并且有光洁的细麻衣,赐给她穿上;这细麻衣就是圣徒的义行。” 启 示 录 19:8 Chinese Bible: NCV (Traditional) 並且有光潔的細麻衣,賜給她穿上;這細麻衣就是聖徒的義行。” |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εδοθη verb - aorist passive indicative - third person singular didomi did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ινα conjunction hina hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. περιβαληται verb - second aorist middle subjunctive - third person singular periballo per-ee-bal'-lo: to throw all around, i.e. invest (with a palisade or with clothing) -- array, cast about, clothe(-d me), put on. βυσσινον adjective - accusative singular neuter bussinos boos'-see-nos: made of linen (neuter a linen cloth) -- fine linen. λαμπρον adjective - accusative singular neuter lampros lam-pros': radiant; by analogy, limpid; figuratively, magnificent or sumptuous (in appearance) -- bright, clear, gay, goodly, gorgeous, white. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καθαρον adjective - accusative singular neuter katharos kath-ar-os': clean -- clean, clear, pure. το definite article - nominative singular neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) βυσσινον adjective - nominative singular neuter bussinos boos'-see-nos: made of linen (neuter a linen cloth) -- fine linen. τα definite article - nominative plural neuter ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δικαιωματα noun - nominative plural neuter dikaioma dik-ah'-yo-mah: an equitable deed; by implication, a statute or decision -- judgment, justification, ordinance, righteousness. των definite article - genitive plural masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιων adjective - genitive plural masculine hagios hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. εστιν verb - present indicative - third person singular esti es-tee': he (she or it) is; also (with neuter plural) they areΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί δίδωμι αὐτός ἵνα περιβάλλω βύσσινος λαμπρός καθαρός ὁ γάρ βύσσινος ὁ δικαίωμα ὁ ἅγιος εἰμί ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστί. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον καθαρόν· καὶ λαμπρὸν τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα ἐστίν τῶν ἁγίων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἐδόθη αὐτῇ ἵνα περιβάληται βύσσινον λαμπρὸν καθαρόν· τὸ γὰρ βύσσινον τὰ δικαιώματα τῶν ἁγίων ἐστίν. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον και καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστιν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον καθαρον και λαμπρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα εστιν των αγιων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον καθαρον και λαμπρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα εστιν των αγιων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:8 Greek NT: Westcott/Hort και εδοθη αυτη ινα περιβαληται βυσσινον λαμπρον καθαρον το γαρ βυσσινον τα δικαιωματα των αγιων εστινApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et datum est illi ut cooperiat se byssinum splendens candidum byssinum enim iustificationes sunt sanctorum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: acts and bright clean clothe Fine for given her herself in is It linen of righteous saints saints stands the to was wear Revelation 19:8 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|