
<< Revelation 2:18 >>
 |
And unto the angel of the church in Thyatira write These things saith the Son of God who hath his eyes like unto a flame of fire and his feet are like fine brass και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγγελω noun - dative singular masculine aggelos  ang'-el-os: a messenger; especially an angel; by implication, a pastor -- angel, messenger. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. θυατειροις noun - dative plural neuter Thuateira  thoo-at'-i-rah: Thyatira, a place in Asia Minor -- Thyatira. εκκλησιας noun - genitive singular feminine ekklesia  ek-klay-see'-ah: a calling out, i.e. (concretely) a popular meeting, especially a religious congregation--assembly, church. γραψον verb - aorist active middle - second person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). ταδε demonstrative pronoun - accusative plural neuter hode  hod'-eh: the same, i.e. this or that one (plural these or those); often used as a personal pronoun -- he, she, such, these, thus. λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. υιος noun - nominative singular masculine huios  hwee-os': a son (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship -- child, foal, son. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εχων verb - present active passive - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οφθαλμους noun - accusative plural masculine ophthalmos  of-thal-mos': the eye; by implication, vision; figuratively, envy (from the jealous side-glance) -- eye, sight. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) φλογα noun - nominative singular feminine phlox  flox:  a blaze -- flame(-ing). πυρος noun - genitive singular neuter pur  poor: fire (literally or figuratively, specially, lightning) -- fiery, fire. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποδες noun - nominative plural masculine pous  pooce:  a foot (figuratively or literally) -- foot(-stool). αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ομοιοι adjective - nominative plural masculine homoios  hom'-oy-os: similar (in appearance or character) -- like, + manner. χαλκολιβανω noun - dative singular neuter chalkolibanon  khal-kol-ib'-an-on: burnished copper, an alloy of copper (or gold) and silver having a brilliant lustre -- fine brass.
 New American Standard Bible (©1995) "And to the angel of the church in Thyatira write: The Son of God, who has eyes like a flame of fire, and His feet are like burnished bronze, says this:King James Bible And unto the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like unto a flame of fire, and his feet are like fine brass; American King James Version And to the angel of the church in Thyatira write; These things said the Son of God, who has his eyes like to a flame of fire, and his feet are like fine brass; American Standard Version And to the angel of the church in Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass: Douay-Rheims Bible And to the angel of the church of Thyatira write: These things saith the Son of God, who hath his eyes like to a flame of fire, and his feet like to fine brass. Darby Bible Translation And to the angel of the assembly in Thyatira write: These things says the Son of God, he that has his eyes as a flame of fire, and his feet are like fine brass: English Revised Version And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like unto burnished brass: Webster's Bible Translation And to the angel of the church in Thyatira write; These things saith the Son of God, who hath his eyes like a flame of fire, and his feet are like fine brass; World English Bible "To the angel of the assembly in Thyatira write: "The Son of God, who has his eyes like a flame of fire, and his feet are like burnished brass, says these things: Young's Literal Translation 'And to the messenger of the assembly of Thyatira write: These things saith the Son of God, who is having his eyes as a flame of fire, and his feet like to fine brass; ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ ἄγγελος ὁ ἐν Θυάτειρα ἐκκλησία γράφω ὅδε λέγω ὁ υἱός ὁ θεός ὁ ἔχω ὁ ὀφθαλμός αὐτός ὡς φλόξ πῦρ καί ὁ πούς αὐτός ὅμοιος χαλκολίβανον ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ Θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός, καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ· ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῆς ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτοῦ ὡς φλόγα πυρός καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ· ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Καὶ τῷ ἀγγέλῳ τῷ ἐν Θυατείροις ἐκκλησίας γράψον· Τάδε λέγει ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, ὁ ἔχων τοὺς ὀφθαλμοὺς [αὐτοῦ] ὡς φλόγα πυρὸς καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ· ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλοξ πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1550) και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) και τω αγγελω της εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους αυτου ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort και τω αγγελω τω εν θυατειροις εκκλησιας γραψον ταδε λεγει ο υιος του θεου ο εχων τους οφθαλμους [αυτου] ως φλογα πυρος και οι ποδες αυτου ομοιοι χαλκολιβανω Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et angelo Thyatirae ecclesiae scribe haec dicit Filius Dei qui habet oculos ut flammam ignis et pedes eius similes orichalco Apocalipsis 2:18 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y escribe al ángel de la iglesia en Tiatira: ``El Hijo de Dios, que tiene ojos como llama de fuego, y cuyos pies son semejantes al bronce bruñido, dice esto: Apocalipsis 2:18 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Escribe al ángel de la iglesia en Tiatira: 'El Hijo de Dios, que tiene ojos como llama de fuego, y Sus pies son semejantes al bronce bruñido, dice esto: Apocalipsis 2:18 Spanish: Reina Valera (1909) Y escribe al ángel de la iglesia en TIATIRA: El Hijo de Dios, que tiene sus ojos como llama de fuego, y sus pies semejantes al latón fino, dice estas cosas: Apocalipsis 2:18 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y escribe al ángel de la Iglesia en Tiatira: El Hijo de Dios, que tiene sus ojos como llama de fuego, y sus pies semejantes al latón fino, dice estas cosas: Apocalipsis 2:18 Spanish: Modern Escribe al ángel de la iglesia en Tiatira: El Hijo de Dios, que tiene sus ojos como llama de fuego y sus pies semejantes al bronce bruñido, dice estas cosas: Apocalypse 2:18 French: Louis Segond (1910) Ecris à l'ange de l'Eglise de Thyatire: Voici ce que dit le Fils de Dieu, celui qui a les yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain ardent: Apocalypse 2:18 French: Darby Et à l'ange de l'assemblée qui est à Thyatire, écris: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain brillant: Apocalypse 2:18 French: Martin (1744) Ecris aussi à l'Ange de l'Eglise de Thyatire : Le Fils de Dieu, qui a ses yeux comme une flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à de l'airain très luisant, dit ces choses. Apocalypse 2:18 French: Ostervald (1744) Écris aussi à l'ange de l'Église de THYATIRE: Voici ce que dit le Fils de Dieu, qui a les yeux comme une flamme de feu, et les pieds semblables à un cuivre très fin. Offenbarung 2:18 German: Luther (1912) Und dem Engel der Gemeinde zu Thyatira schreibe: Das sagt der Sohn Gottes, der Augen hat wie Feuerflammen, und seine Füße sind gleichwie Messing: Offenbarung 2:18 German: Luther (1545) Und dem Engel der Gemeinde zu Thyatira schreibe: Das saget der Sohn Gottes, der Augen hat wie die Feuerflamme und seine Füße gleich wie Messing: Offenbarung 2:18 German: Elberfelder (1871) Und dem Engel der Versammlung in Thyatira schreibe: Dieses sagt der Sohn Gottes, der seine Augen hat wie eine Feuerflamme und seine Füße gleich glänzendem Kupfer: 启 示 录 2:18 Chinese Bible: Union (Traditional) 你 要 寫 信 給 推 雅 推 喇 教 會 的 使 者 , 說 : 那 眼 目 如 火 燄 、 腳 像 光 明 銅 的 神 之 子 說 : 启 示 录 2:18 Chinese Bible: Union (Simplified) 你 要 写 信 给 推 雅 推 喇 教 会 的 使 者 , 说 : 那 眼 目 如 火 焰 、 脚 像 光 明 铜 的 神 之 子 说 : 启 示 录 2:18 Chinese Bible: NCV (Simplified) 给推雅推拉教会的信“你要写信给在推雅推拉教会的使者,说:‘ 神的儿子,那眼睛像火焰、两脚像光铜的,这样说: 启 示 录 2:18 Chinese Bible: NCV (Traditional) 給推雅推拉教會的信“你要寫信給在推雅推拉教會的使者,說:‘ 神的兒子,那眼睛像火燄、兩腳像光銅的,這樣說:  Angel Assembly Blazing Brass Bronze Burnished Church Fine Fire Flame Follows Messenger Minister Polished Resembling Says Silver-bronze Thyateira Thyatira Thyati'ra
 Angel Assembly Blazing Brass Bronze Burnished Church Eyes Feet Fine Fire Flame Follows Messenger Minister Polished Resembling Thyateira Thyatira Thyati'ra Words Write
 Angel Assembly Blazing Brass Bronze Burnished Church Eyes Feet Fine Fire Flame Follows Messenger Minister Polished Resembling Thyateira Thyatira Thyati'ra Words Write
Revelation 2:18 Multilingual Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |