<< Revelation 2:21 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) 'I gave her time to repent, and she does not want to repent of her immorality.King James Bible And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not.  Change Determined Fornication Heart Immorality Lewdness Mind Reform Refuses Repent Repented Sexual Space Unclean Unwilling Whoredom Willeth
 Change Determined Fornication Heart Immorality Lewdness Mind Reform Refuses Repent Repented Sexual Space Time Unclean Unwilling Want Ways Whoredom Willeth
 Change Determined Fornication Heart Immorality Lewdness Mind Reform Refuses Repent Repented Sexual Space Time Unclean Unwilling Want Ways Whoredom WillethAmerican King James Version And I gave her space to repent of her fornication; and she repented not. American Standard Version And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication. Bible in Basic English And I gave her time for a change of heart, but she has no mind to give up her unclean ways. Douay-Rheims Bible And I gave her a time that she might do penance, and she will not repent of her fornication. Darby Bible Translation And I gave her time that she should repent, and she will not repent of her fornication. English Revised Version And I gave her time that she should repent; and she willeth not to repent of her fornication. Webster's Bible Translation And I gave her time to repent of her lewdness, and she repented not. World English Bible I gave her time to repent, but she refuses to repent of her sexual immorality. Young's Literal Translation and I did give to her a time that she might reform from her whoredom, and she did not reform;
Apocalipsis 2:21 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Le he dado tiempo para arrepentirse, y no quiere arrepentirse de su inmoralidad. Apocalipsis 2:21 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Le he dado tiempo para arrepentirse, y no quiere arrepentirse de su inmoralidad. Apocalipsis 2:21 Spanish: Reina Valera (1909) Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido. Apocalipsis 2:21 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y le he dado tiempo para que se arrepienta de la fornicación; y no se ha arrepentido. Apocalipsis 2:21 Spanish: Modern Le he dado tiempo para que se arrepienta, y no quiere arrepentirse de su inmoralidad. Apocalypse 2:21 French: Louis Segond (1910) Je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît, et elle ne veut pas se repentir de son impudicité. Apocalypse 2:21 French: Darby Et je lui ai donné du temps afin qu'elle se repentît; et elle ne veut pas se repentir de sa fornication. Apocalypse 2:21 French: Martin (1744) Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentit de sa prostitution; mais elle ne s'est point repentie. Apocalypse 2:21 French: Ostervald (1744) Et je lui ai donné du temps, afin qu'elle se repentît de sa fornication; et elle ne s'est point repentie. Offenbarung 2:21 German: Luther (1912) Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße. Offenbarung 2:21 German: Luther (1545) Und ich habe ihr Zeit gegeben, daß sie sollte Buße tun für ihre Hurerei; und sie tut nicht Buße. Offenbarung 2:21 German: Elberfelder (1871) Und ich gab ihr Zeit, auf daß sie Buße täte, und sie will nicht Buße tun von ihrer Hurerei. 启 示 录 2:21 Chinese Bible: Union (Traditional) 我 曾 給 他 悔 改 的 機 會 , 他 卻 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。 启 示 录 2:21 Chinese Bible: Union (Simplified) 我 曾 给 他 悔 改 的 机 会 , 他 却 不 肯 悔 改 他 的 淫 行 。 启 示 录 2:21 Chinese Bible: NCV (Simplified) 我曾给她时间,让她悔改,她却不肯为她的淫行悔改。 启 示 录 2:21 Chinese Bible: NCV (Traditional) 我曾給她時間,讓她悔改,她卻不肯為她的淫行悔改。 |  και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εδωκα verb - aorist active indicative - first person singular didomi did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτη personal pronoun - dative singular feminine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons χρονον noun - accusative singular masculine chronos khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. ινα conjunction hina hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μετανοηση verb - aorist active subjunctive - third person singular metanoeo met-an-o-eh'-o: to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction) -- repent. και conjunction kai kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ου particle - nominative ou oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. θελει verb - present active indicative - third person singular thelo thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in μετανοησαι verb - aorist active middle or passive deponent metanoeo met-an-o-eh'-o: to think differently or afterwards, i.e. reconsider (morally, feel compunction) -- repent. εκ preposition ek ek: a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause literal or figurative; direct or remote) της definite article - genitive singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πορνειας noun - genitive singular feminine porneia por-ni'-ah: harlotry (including adultery and incest); figuratively, idolatry -- fornication. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other personsΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί δίδωμι αὐτός χρόνος ἵνα μετανοέω καί οὐ θέλω μετανοέω ἐκ ὁ πορνεία αὐτός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ, καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς καὶ οὐ μετενόησεν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ἔδωκα αὐτῇ χρόνον ἵνα μετανοήσῃ καὶ οὐ θέλει μετανοῆσαι ἐκ τῆς πορνείας αὐτῆς. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτης ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1550) και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση εκ της πορνειας αυτης και ου μετενοησεν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση εκ της πορνειας αυτης και ου μετενοησεν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:21 Greek NT: Westcott/Hort και εδωκα αυτη χρονον ινα μετανοηση και ου θελει μετανοησαι εκ της πορνειας αυτηςApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et dedi illi tempus ut paenitentiam ageret et non vult paeniteri a fornicatione sua New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: and but does gave given have her I immorality is not of repent she time to unwilling want Revelation 2:21 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|