New American Standard Bible (©1995) 'He who overcomes, and he who keeps My deeds until the end, TO HIM I WILL GIVE AUTHORITY OVER THE NATIONS;King James Bible And he that overcometh, and keepeth my works unto the end, to him will I give power over the nations: American King James Version And he that overcomes, and keeps my works to the end, to him will I give power over the nations: American Standard Version And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations: Douay-Rheims Bible And he that shall overcome, and keep my works unto the end, I will give him power over the nations. Darby Bible Translation And he that overcomes, and he that keeps unto the end my works, to him will I give authority over the nations, English Revised Version And he that overcometh, and he that keepeth my works unto the end, to him will I give authority over the nations: Webster's Bible Translation And he that overcometh, and keepeth my works to the end, to him will I give power over the nations: World English Bible He who overcomes, and he who keeps my works to the end, to him I will give authority over the nations. Young's Literal Translation and he who is overcoming, and who is keeping unto the end my works, I will give to him authority over the nations, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί ὁ νικάω καί ὁ τηρέω ἄχρι τέλος ὁ ἔργον ἐγώ δίδωμι αὐτός ἐξουσία ἐπί ὁ ἔθνος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 Greek NT: Greek Orthodox Church Καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν, ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἐθνῶν ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ ὁ νικῶν καὶ ὁ τηρῶν ἄχρι τέλους τὰ ἔργα μου, δώσω αὐτῷ ἐξουσίαν ἐπὶ τῶν ἔθνων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 2:26 Greek NT: Westcott/Hort και ο νικων και ο τηρων αχρι τελους τα εργα μου δωσω αυτω εξουσιαν επι των εθνων Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et qui vicerit et qui custodierit usque in finem opera mea dabo illi potestatem super gentes Apocalipsis 2:26 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) `Y al vencedor, al que guarda mis obras hasta el fin, LE DARE AUTORIDAD SOBRE LAS NACIONES; Apocalipsis 2:26 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) "Al vencedor, al que guarda Mis obras hasta el fin, LE DARE AUTORIDAD SOBRE LAS NACIONES; Apocalipsis 2:26 Spanish: Reina Valera (1909) Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre las gentes; Apocalipsis 2:26 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y al que hubiere vencido, y hubiere guardado mis obras hasta el fin, yo le daré potestad sobre los gentiles; Apocalipsis 2:26 Spanish: Modern Al que venza y guarde mis obras hasta el fin, yo le daré autoridad sobre las naciones, Apocalypse 2:26 French: Louis Segond (1910) A celui qui vaincra, et qui gardera jusqu'à la fin mes oeuvres, je donnerai autorité sur les nations. Apocalypse 2:26 French: Darby Et celui qui vaincra, et celui qui gardera mes oeuvres jusqu'à la fin, -je lui donnerai autorité sur les nations; Apocalypse 2:26 French: Martin (1744) Car à celui qui aura vaincu, et qui aura gardé mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations : Apocalypse 2:26 French: Ostervald (1744) Car à celui qui aura vaincu, et qui pratiquera mes œuvres jusqu'à la fin, je lui donnerai puissance sur les nations. Offenbarung 2:26 German: Luther (1912) Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden, Offenbarung 2:26 German: Luther (1545) Und wer da überwindet und hält meine Werke bis ans Ende, dem will ich Macht geben über die Heiden. Offenbarung 2:26 German: Elberfelder (1871) Und wer überwindet und meine Werke bewahrt bis ans Ende, dem werde ich Gewalt über die Nationen geben; 启 示 录 2:26 Chinese Bible: Union (Traditional) 那 得 勝 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 賜 給 他 權 柄 制 伏 列 國 ; 启 示 录 2:26 Chinese Bible: Union (Simplified) 那 得 胜 又 遵 守 我 命 令 到 底 的 , 我 要 赐 给 他 权 柄 制 伏 列 国 ; 启 示 录 2:26 Chinese Bible: NCV (Simplified) 得胜的,又遵守我的旨意到底的,我必把统治列国的权柄赐给他, 启 示 录 2:26 Chinese Bible: NCV (Traditional) 得勝的,又遵守我的旨意到底的,我必把統治列國的權柄賜給他, And he that overcometh and keepeth my works unto the end to him will I give power over the nations και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. νικων verb - present active participle - nominative singular masculine nikao  nik-ah'-o: to subdue -- conquer, overcome, prevail, get the victory. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τηρων verb - present active participle - nominative singular masculine tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch. αχρι preposition achri  akh'-ree: (through the idea of a terminus); (of time) until or (of place) up to -- as far as, for, in(-to), till, (even, un-)to, until, while. τελους noun - genitive singular neuter telos  tel'-os: continual, custom, end(-ing), finally, uttermost. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργα noun - accusative plural neuter ergon  er'-gon: toil (as an effort or occupation); by implication, an act -- deed, doing, labour, work. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. δωσω verb - future active indicative - first person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) αυτω personal pronoun - dative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons εξουσιαν noun - accusative singular feminine exousia  ex-oo-see'-ah: privilege, i.e. (subjectively) force, capacity, competency, freedom, or (objectively) mastery, delegated influence -- authority, jurisdiction, liberty, power, right, strength. επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. των definite article - genitive plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εθνων noun - genitive plural neuter ethnos  eth'-nos: a race (as of the same habit), i.e. a tribe; specially, a foreign (non-Jewish) one (usually, by implication, pagan) -- Gentile, heathen, nation, people.Revelation 2:26 Multilingual Bible Apocalypse 2:26 French Apocalipsis 2:26 Biblia Paralela 启 示 录 2:26 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |