New American Standard Bible (©1995) And if anyone's name was not found written in the book of life, he was thrown into the lake of fire.King James Bible And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. American King James Version And whoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. American Standard Version And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. Douay-Rheims Bible And whosoever was not found written in the book of life, was cast into the pool of fire. Darby Bible Translation And if any one was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. English Revised Version And if any was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. Webster's Bible Translation And whoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire. World English Bible If anyone was not found written in the book of life, he was cast into the lake of fire. Young's Literal Translation and if any one was not found written in the scroll of the life, he was cast to the lake of the fire. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί εἰ τὶς οὐ εὑρίσκω ἐν ὁ βίβλος ὁ ζωή γράφω βάλλω εἰς ὁ λίμνη ὁ πῦρ ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:15 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ εἴ τις οὐχ εὑρέθη ἐν τῇ βίβλῳ τῆς ζωῆς γεγραμμένος, ἐβλήθη εἰς τὴν λίμνην τοῦ πυρός. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ει τις ουχ ευρεθη εν τω βιβλιω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:15 Greek NT: Textus Receptus (1550) και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 20:15 Greek NT: Westcott/Hort και ει τις ουχ ευρεθη εν τη βιβλω της ζωης γεγραμμενος εβληθη εις την λιμνην του πυρος Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata et qui non est inventus in libro vitae scriptus missus est in stagnum ignis Apocalipsis 20:15 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) Y el que no se encontraba inscrito en el libro de la vida fue arrojado al lago de fuego. Apocalipsis 20:15 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) Y el que no se encontraba inscrito en el Libro de la Vida fue arrojado al lago de fuego. Apocalipsis 20:15 Spanish: Reina Valera (1909) Y el que no fué hallado escrito en el libro de la vida, fué lanzado en el lago de fuego. Apocalipsis 20:15 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) Y el que no fue hallado escrito en el libro de la vida, fue lanzado en el lago de fuego. Apocalipsis 20:15 Spanish: Modern Y el que no fue hallado inscrito en el libro de la vida fue lanzado al lago de fuego. Apocalypse 20:15 French: Louis Segond (1910) Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu. Apocalypse 20:15 French: Darby Et si quelqu'un n'était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l'étang de feu. Apocalypse 20:15 French: Martin (1744) Et quiconque ne fut pas trouvé écrit au Livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu. Apocalypse 20:15 French: Ostervald (1744) Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu. Offenbarung 20:15 German: Luther (1912) Und so jemand nicht ward gefunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen in den feurigen Pfuhl. Offenbarung 20:15 German: Luther (1545) Und so jemand nicht ward erfunden geschrieben in dem Buch des Lebens, der ward geworfen in den feurigen Pfuhl. Offenbarung 20:15 German: Elberfelder (1871) Und wenn jemand nicht geschrieben gefunden wurde in dem Buche des Lebens, so wurde er in den Feuersee geworfen. 启 示 录 20:15 Chinese Bible: Union (Traditional) 若 有 人 名 字 沒 記 在 生 命 冊 上 , 他 就 被 扔 在 火 湖 裡 。 启 示 录 20:15 Chinese Bible: Union (Simplified) 若 有 人 名 字 没 记 在 生 命 册 上 , 他 就 被 扔 在 火 湖 里 。 启 示 录 20:15 Chinese Bible: NCV (Simplified) 凡是名字没有记在生命册上的,他就被拋在火湖里。 启 示 录 20:15 Chinese Bible: NCV (Traditional) 凡是名字沒有記在生命冊上的,他就被拋在火湖裡。 And whosoever was not found written in the book of life was cast into the lake of fire και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ευρεθη verb - aorist passive indicative - third person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βιβλιω noun - dative singular neuter biblion  bib-lee'-on: a roll -- bill, book, scroll, writing. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζωης noun - genitive singular feminine zoe  dzo-ay':  life -- life(-time). γεγραμμενος verb - perfect passive participle - nominative singular masculine grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). εβληθη verb - aorist passive indicative - third person singular ballo  bal'-lo: to throw (in various applications, more or less violent or intense) -- arise, cast (out), dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λιμνην noun - accusative singular feminine limne  lim'-nay:  a pond (large or small) -- lake. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πυρος noun - genitive singular neuter pur  poor: fire (literally or figuratively, specially, lightning) -- fiery, fire.Revelation 20:15 Multilingual Bible Apocalypse 20:15 French Apocalipsis 20:15 Biblia Paralela 启 示 录 20:15 Chinese Bible New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org. ScriptureText.com Multilingual Bible |