<< Revelation 21:11 >>
 |
New American Standard Bible (©1995) having the glory of God. Her brilliance was like a very costly stone, as a stone of crystal-clear jasper.King James Bible Having the glory of God: and her light was like unto a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal;  Bright Brilliance Bringing Clear Costly Crystal Crystal-clear Crystal-like Glass Glory Jasper Jasper-stone Jewel Precious Price Radiance Rare Shining Shone Stone Transparent
 Ar Bright Brilliance Clear Costly Crystal Glass Glory Great Jasper Jewel Light Precious Price Radiance Rare Shining Shone Stone Transparent
 Ar Bright Brilliance Clear Costly Crystal Glass Glory Great Jasper Jewel Light Precious Price Radiance Rare Shining Shone Stone TransparentAmerican King James Version Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper stone, clear as crystal; American Standard Version having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: Bible in Basic English Having the glory of God: and her light was like a stone of great price, a jasper stone, clear as glass: Douay-Rheims Bible Having the glory of God, and the light thereof was like to a precious stone, as to the jasper stone, even as crystal. Darby Bible Translation having the glory of God. Her shining was like a most precious stone, as a crystal-like jasper stone; English Revised Version having the glory of God: her light was like unto a stone most precious, as it were a jasper stone, clear as crystal: Webster's Bible Translation Having the glory of God: and her light was like to a stone most precious, even like a jasper-stone, clear as crystal; World English Bible having the glory of God. Her light was like a most precious stone, as if it was a jasper stone, clear as crystal; Young's Literal Translation having the glory of God, and her light is like a stone most precious, as a jasper stone clear as crystal,
Apocalipsis 21:11 Spanish: La Biblia de las Américas (©1997) y tenía la gloria de Dios. Su fulgor era semejante al de una piedra muy preciosa, como una piedra de jaspe cristalino. Apocalipsis 21:11 Spanish: La Nueva Biblia de los Hispanos (©2005) y tenía la gloria de Dios. Su fulgor era semejante al de una piedra muy preciosa, como una piedra de jaspe cristalino. Apocalipsis 21:11 Spanish: Reina Valera (1909) Teniendo la claridad de Dios: y su luz era semejante á una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. Apocalipsis 21:11 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) teniendo la claridad de Dios; y su lumbre era semejante a una piedra preciosísima, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. Apocalipsis 21:11 Spanish: Modern Tenía la gloria de Dios, y su resplandor era semejante a la piedra más preciosa, como piedra de jaspe, resplandeciente como cristal. Apocalypse 21:11 French: Louis Segond (1910) ayant la gloire de Dieu. Son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, d'une pierre de jaspe transparente comme du cristal. Apocalypse 21:11 French: Darby ayant la gloire de Dieu. Son luminaire était semblable à une pierre très-précieuse, comme à une pierre de jaspe cristallin. Apocalypse 21:11 French: Martin (1744) Ayant la gloire de Dieu; et sa lumière était semblable à une pierre très précieuse, comme à une pierre de jaspe tirant sur le cristal. Apocalypse 21:11 French: Ostervald (1744) Avec la gloire de Dieu. Et son éclat était semblable à celui d'une pierre très précieuse, telle qu'une pierre de jaspe cristallin. Offenbarung 21:11 German: Luther (1912) die hatte die Herrlichkeit Gottes. Und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. Offenbarung 21:11 German: Luther (1545) Und hatte die HERRLIchkeit Gottes; und ihr Licht war gleich dem alleredelsten Stein, einem hellen Jaspis. Offenbarung 21:11 German: Elberfelder (1871) und sie hatte die Herrlichkeit Gottes. Ihr Lichtglanz (O. ihre Leuchte) war gleich einem sehr kostbaren Edelstein, wie ein krystallheller Jaspisstein; 启 示 录 21:11 Chinese Bible: Union (Traditional) 城 中 有 神 的 榮 耀 ; 城 的 光 輝 如 同 極 貴 的 寶 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 启 示 录 21:11 Chinese Bible: Union (Simplified) 城 中 有 神 的 荣 耀 ; 城 的 光 辉 如 同 极 贵 的 宝 石 , 好 像 碧 玉 , 明 如 水 晶 。 启 示 录 21:11 Chinese Bible: NCV (Simplified) 这城有 神的荣耀,城的光辉好像极贵的宝石,又像晶莹的碧玉。 启 示 录 21:11 Chinese Bible: NCV (Traditional) 這城有 神的榮耀,城的光輝好像極貴的寶石,又像晶瑩的碧玉。 |  εχουσαν verb - present active passive - accusative singular feminine echo ekh'-o: (used in certain tenses only) a primary verb; to hold την definite article - accusative singular feminine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δοξαν noun - accusative singular feminine doxa dox'-ah: glory (as very apparent), in a wide application (literal or figurative, objective or subjective) -- dignity, glory(-ious), honour, praise, worship. του definite article - genitive singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ο definite article - nominative singular masculine ho ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. φωστηρ noun - nominative singular masculine phoster foce-tare': an illuminator, i.e. (concretely) a luminary, or (abstractly) brilliancy -- light. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ομοιος adjective - nominative singular masculine homoios hom'-oy-os: similar (in appearance or character) -- like, + manner. λιθω noun - dative singular masculine lithos lee'-thos: a stone -- (mill-, stumbling-)stone. τιμιωτατω adjective - dative singular masculine - superlative timios tim'-ee-os: valuable, i.e. (objectively) costly, or (subjectively) honored, esteemed, or (figuratively) beloved -- dear, honourable, (more, most) precious, had in reputation. ως adverb hos hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) λιθω noun - dative singular masculine lithos lee'-thos: a stone -- (mill-, stumbling-)stone. ιασπιδι noun - dative singular feminine iaspis ee'-as-pis: jasper, a gem -- jasper. κρυσταλλιζοντι verb - present active passive - dative singular masculine krustallizo kroos-tal-lid'-zo: to make (i.e. intransitively, resemble) ice (crystallize) -- be clear as crystal.ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἔχω ὁ δόξα ὁ θεός ὁ φωστήρ αὐτός ὅμοιος λίθος τίμιος ὡς λίθος ἴασπις κρυσταλλίζω ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 Greek NT: Greek Orthodox Church ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ Θεοῦ· ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ, ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι· ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ καὶ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἔχουσαν τὴν δόξαν τοῦ θεοῦ ὁ φωστὴρ αὐτῆς ὅμοιος λίθῳ τιμιωτάτῳ ὡς λίθῳ ἰάσπιδι κρυσταλλίζοντι. ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 Greek NT: Textus Receptus (1550) εχουσαν την δοξαν του θεου και ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) εχουσαν την δοξαν του θεου και ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντι ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:11 Greek NT: Westcott/Hort εχουσαν την δοξαν του θεου ο φωστηρ αυτης ομοιος λιθω τιμιωτατω ως λιθω ιασπιδι κρυσταλλιζοντιApocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata habentem claritatem Dei lumen eius simile lapidi pretioso tamquam lapidi iaspidis sicut cristallum New American Standard Bible Copyright © 1960, 1962, 1963, 1968, 1971, 1972, 1973, 1975, 1977, 1995 by The Lockman Foundation, La Habra, Calif. All rights reserved. For Permission to Quote Information visit http://www.lockman.org.Alphabetical: a and as brilliance clear costly crystal crystal-clear glory God having Her It its jasper jewel like of precious shone stone that the very was with Revelation 21:11 Multilingual Bible ScriptureText.com Multilingual Bible
 |
|